When we look at the words in the Greek, in all uses of the words "Holy Ghost" or "Holy Spirit" the words "ghost" and "spirit" are translated from one Greek word — pneuma.
That the translators used the word "spirit" or "ghost" indiscriminately in their interpretation does not change the fact that hagios pneuma means "Holy Spirit".
Did you read the whole post submitted at Post #70?
The words "within him" in Isaiah 63:11 are translated from one Hebrew word: בְּקִרְבּ֖וֹ [bə·qir·bōw].
The word "him" was supplied by the translators.
The translators of the KJV chose to translate the Hebrew word בְּקִרְבּ֖וֹ as "within him".
The translators of other versions chose to translate the Hebrew word בְּקִרְבּ֖וֹ as "among them", "among his people", "in the midst of them".
You choose to hold to the translation used in KJV. I choose to hold to the translation used in other versions.
I believe the meaning of Isaiah 63:11 is that the words "where is he that put his holy Spirit within him" relate to God having "put His Holy Spirit within" (Heb בְּקִרְבּ֖וֹ [bə·qir·bōw] among, in the midst) of the people, as opposed to "within" one individual.
If you would look at the words in the Greek, the word "GHOST" is the word Pneuma.
Luke 11:13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
In Luke 11:13, the words "Holy Spirit" are the Greek words Hagios Pneuma.
The words Hagios Pneuma are translated Holy Ghost in John 14:26.
The exact same words translated one way in one verse and another way in another verse.
I do not know why translators chose to translate the word pneuma as "spirit" in one verse and "ghost" in another verse. All that does is result in confusion.