Hello Jay (
@Watchman22)
, I'm not sure that I will find the time needed to reply to everything that you've written to me in this thread until we get past the holidays, but I can make a few points/ask a few questions in the meantime/as time allows, so here goes.
My first question is this, why do you continue to insist that believe/believing is a "mistranslation" of the Greek transliterated word, pisteuo
and/or that pisteuo's only true definition is "a personal surrender to Him and a life inspired by such surrender" (I'm not denying that the above is one of the possible definitions of pisteuo, but it is hardly the only definition).
Along with the example of James 2:19 (that I posited for you earlier on), let's take a look at some other verses that translate πιστεύω/
pisteuo as "believe/believing". For instance,
1 Corinthians 11
18 For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part, I ~believe~ (pisteuo) it.
Now, if we go with your definition of pisteuo instead, here's how this verse reads.
1 Corinthians 11
18 For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part, I ~a personal surrender to Him and a life inspired by such surrender~ (pisteuo) it.
Surely that can't be correct (even if you reword the definition a bit to fit the verse), anymore that it is correct to apply that particular definition of pisteuo to either one of its uses in James 2:19. "Believe", in the case of both of these verses (1 Corinthians 11:18 and James 2:19, that is) and MANY others, is clearly the correct translation of pisteuo.
Finally, even if pisteuo's only true definition is the one that you continue to point to and posit for us in this thread, it would still be incorrect to call "believe/believing" a "mistranslation" of the word if "believe/believing" is the closest word to it in English.
Of course, it is for this very reason that we turn to Greek and Hebrew lexicons and word studies (instead of using English dictionaries) to help us correctly define Biblical Hebrew and Greek words (along, of course, with help from our scholars, our linguists, theologians, pastors and teachers, IOW, who have studied and/or teach one or both languages in seminary/in church, as our arriving at the true definition of a Greek/Hebrew word includes FAR more than simply looking up the definition in a lexicon and deciding which one seems best
).
This post is already long enough, so I will ask an additional question or two in my next post below.
Happy New Year and God bless you!!
~Deuteronomy (David)
p.s. - I own several books by Vines, including his expository, complete and topical dictionaries/lexicons, but I have been unable to locate the particular definition that you've given us for "pisteuo" in any of them, so please tell us which one of Vine's books your definition comes from so that we can see it for ourselves. Thanks
YOU ASKED.
My first question is this, why do you continue to insist that
believe/
believing is a "mistranslation" of the Greek transliterated word,
pisteuo
and/or that
pisteuo's only true definition is "
a personal surrender to Him and a life inspired by such surrender" (I'm not denying that the above is one of the possible definitions of
pisteuo, but it is hardly the only definition).
MY ANSWER.
I continue to insist the words believe, believer, and believing are mistranslations, mostly because of two things, the experience i had when I "accidentally by my account " fulfilled pisteuo, and having the greatest Bible scholar, linguist, theologian, pastor, and teacher of our time, possibly ever. And of course stating that will trigger a satanic attack, guaranteed!
I won't discuss most of my experience, but it lead me to kind of reverse engineering the how , what , and the why, of what God did to me. I spent every free moment seeking out those who could validate my experience. I didn't take long for God to lead me to that gifted teacher. But there was one big thing that he taught in depth, and said that this should be taught on the first day of any Bible school . And that is the Greek word pisteuo couldn't be translated into the English language. ( see the A,B, Cs of faith thread) That was a huge piece of the mosaic puzzle that would consume me for the next 38 years.
Now with the experience and this great scholar as datum points, I began to put together this puzzle. It would take years before the keystone piece was given to me. And that was getting the Vines Expository Dictionary of NT words, "A comprehensive dictionary of the Original Greek Words, with their Precise Meanings for English readers."
On page 411, it states this.
" The main elements in faith in its relation to the invisible God, as distinct from faith in man, are especially brought out in the use of this noun (pistis) and the corresponding verb pisteuo; they are 1) a firm conviction, producing a full acknowledgement of Gods revelation of truth, e. g. 2 thess. 2: 11, 12. 2) a personal surrender to Him. Jn. 1:12. 3) a conduct inspired by such surrender. 2 Cor. 5:7. Prominence is given to one or the other according to the context. All this stands in contrast to "BELIEF" in its purely natural exercise, which consists of an opinion held in good faith without the necessary reference to its proof. The object of Abraham's faith was not Gods promise ( that was the occasion of its exercise); his faith rested on God Himself, Rom. 4: 17, 20, 21."
So this definition of the most important word in Scripture, lines up with what I was shown and did , before I ever knew about it. I made a decision, to turn my life and will over to God. And Biblical promises started to happen. When I read the Vines definition of pisteuo, it started a whole other aspect of searching the truth about the salvation journey. I think I can admit, that without the experience I'm having, reading the Vines definition probably wouldn't mean much. But the fact that I know it's true, puts me in a position to try and persuade others down this path by using the evidence that I feel compelled to share.
My facts are irrefutable, the called out ones just refuse to accept them. I wish they could see the content of what I'm saying, instead of the flawed vessel they feel determined to trample.
I call it a mistranslation, because it puts those who think the Grace deposit is given by "believing" in what God said and did, making Gods word the object of their faith, instead of God Himself. That's a problem, there's no surrendered life or a life that's inspired by such surrender. Thats the key!
Disclaimer:
That gifted teacher never stood on that Vines definition of pisteuo as far as I know. He did teach a surrendered life, he did teach that the words "believe, believing, and believer were at best "BAD" translations.
In conclusion of this first set of questions,
The writers used pisteuo 248 times in the NT.
They either were communicating a firm conviction, a personal surrender to Him, or a life inspired by such surrender. That's it! If they wanted to use words like trust, there's 6 other Greek words they would have used. If they wanted to use obedience, there's 8 other words they would have used. The word believe is not a word or state of being that they acknowledge in their language. Their language is precise.
I will get into your question on scripture in the next reply.