That is not the best argument. If he is destryed in misery, it is still misery. "Apollymi" can be translated many ways, just like "aionious". While I believe "eternal"/"everlasting" IS a decent translation im Matthew 25:41-46, if we read Jude 7... are the cities still burnings milleniums later?
You should check your scripture first, as the word "punishment" in Jude 7 is the Greek word "dike" (dee-kay) and not apollumi, apoleia or olethros. You assumed that because the word "punishment" was used that it was from the same Greek words as previously mentioned. Dike is completely different word translated as "punishment," as revealed below:
Strong's Concordance
diké: right (as self-evident), justice (the principle, a decision or its execution)
Original Word: δίκη, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: diké
Phonetic Spelling: (dee'-kay)
Definition: right (as self-evident), justice (the principle, a decision or its execution)
Usage: (a) (originally: custom, usage) right, justice, (b) process of law, judicial hearing, (c) execution of sentence, punishment, penalty, (d) justice, vengeance.
HELPS Word-studies
Cognate: 1349 díkē – properly,
right, especially a
judicial verdict which declares someone approved or disapproved; a judgment (just finding) that regards someone (something) as "guilty" or "innocent."
See 1343 (
dikaiosynē).
[
1349 (
díkē) is used in classical Greek for a
legal decision – a
recompense (based on justice). In the
LXX,
dikē is used nine times to translate
rî, the Hebrew term for "law-suit."]