I've gone around and aground in the same circles with Magenta. Her error, as well as with others, is the translated word "destroy" or "perish," which she has defined as annihilation or extinction, instead of considering the Greek words "olethros, apoleia, and apollumi, from which destruction/perish are derived from. Olethros, apoleia, and apollumi, are defined specifically as not implying extinction (annihilation). Below is an example of the definition of the word apoleia:
"Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to
destruction, and many enter through it."
The word "destruction" is translated from the "apoleia" which is defined as follows.
HELPS Word-studies
Cognate: 684 apṓleia (from
622 /apóllymi, "cut
off") –
destruction, causing someone (something) to be
completely severed – cut
off (entirely)
from what
could or should have been.
/apṓleia ("perdition")
does not imply "annihilation" (see the meaning of the root-verb,
622 /apóllymi, "cut off")
but instead "loss of well-being" rather than being
in particular, the destruction which consists in the loss of eternal life,
eternal misery, perdition, the lot of those excluded from the kingdom of God.
Consequently, regarding "eternal misery" it is not possible to experience that if one doesn't exist.