I agree. Same exact language - τω σπερματι σου
In that day [the] LORD ordained a covenant with Abram, saying, to your seed (τω σπερματι σου) I will give this land, from the river of Egypt unto the river of the great Euphrates, Genesis 15:18Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed (τω σπερματι σου), which is Christ. Galatians 3:16
Excellent observation did you get it using ai? — either way you’re exactly right to note that Paul’s argument in Galatians 3:16 depends on the singular form of the Greek.
τῷ σπέρματί σου (tō spermati sou) — “to your seed.”
Paul deliberately draws from the Septuagint wording of Genesis 15:18, where God’s covenant promise to Abram reads:
“In that day the LORD made a covenant with Abram, saying, To your seed (τῷ σπέρματί σου) I will give this land…” — Gen 15:18 (LXX)
He then interprets that same phrase in Galatians 3:16:
“Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed (τῷ σπέρματί σου), which is Christ.”
Paul’s entire argument hinges on that grammatical distinction — “seed” (singular) versus “seeds” (plural) — to reveal that the covenant ultimately pointed to Christ Himself, not merely to Abraham’s physical descendants.
Modern translations that replace seed with “descendants” lose that precision and obscure the very theological point Paul is making. The KJV, following both the Hebrew and the Septuagint form, preserves the inspired singular and keeps Paul’s argument intact.
Grace and peace.