i hate it that new translations use hades in the text. its ridicilous. no one is talking about hades. its greek.
in english its hell and people in the streets understand hell but they dont understand sheol or hades. they think of greek mythology and hercules when you say hades. just say hell it doesnt matter if its lake of fire or place the rich man was. torment is torment is torment.
Yes, but it is good to understand the differences between the use of the words. For example, through context and other scriptures, we know that Sheol/Hades is a temporary place of punishment, where Gehenna/lake of fire is the final place of punishment. And Tartarus is used only once describing the place where God put the angels who sinned, which is also under the earth and which is most likely referring to those angels who sinned by taking wives from mankind.
Personally, I would prefer the use of the words Hades, Sheol and Gehenna in translation, opposed to the word hell being used for all three.