cc:
@HeIsHere @Genez @cv5 and whoever may care.
Sorry to be off-point with your post, but a few of us were discussing earlier this concept of repentance as a translation of metanoia which at root speaks of a change of mind.
I was just tracking this word "repent" through history and when and why it began being the word used for the Greek word that means change of mind. "Repent" does not mean change of mind.
Also, this verse as quoted above sounds like being emotionally sorrowful produces repentance and then the word repent itself speaks of emotional sorrow. So, we have the sorrow issue working through this entire verse as translated in early reformation times.
But here's the issue:
- Repent:
- The Greek has metanoia which speaks of a change of mind.
- In the earliest Latin called the Vetus Latina it was being translated in at least 2 different ways and regionally which seems to show that religious practices were seeping into translations. One way was close to metanoia. Another was the concept of a moral action closer to Latin theology.
- From there some of the Latin baggage re: "repentance" can be seen in articles like this one.
- Some modern translators are trying to get back to "change the mind".
- RE: "sorrow"
- The Greek has lupē which BDAG defines as pain of mind or spirit, grief, sorrow, affliction. A few other lexicons I glanced at focus more on this pain and don't mention sorrow.
- This word in the LXX goes back to usage in Gen3:16-17 and the curse on the man & the woman. In the early KJV it's being translated as "sorrow". In newer translations as "pain" or "painful toil".
- I suppose some will want to stay with being sorrowful, but this sense of pain in mind or spirit makes much more sense to me.
- God cursed the man and the woman and the planet.
- Men and women have been in pain of mind or spirit since then
- This leads to a change of mind for salvation and who would afterward want to change their mind again and go back to the pain of mind or spirit 2Cor7:10?
- I don't know about any of you but this pain in mind or spirit is one of the things that did lead me to the change of mind to believe in Christ.
When we look at all the "change of mind" verses, it's hard at times to stick with a version of sequence. To change the mind based upon new information is essentially to know and believe something different.
All this baggage of emotion and doing penance clouds the issue IMO.
In discussing things like this in the past with others who do translations, I've had several talks that centered around thoughts that the reformation from Romanism did not go far enough and we're still working at it after half a millennium. We retain a lot of baggage in our translations for many reasons at this point. And by "reformation" I'm not speaking of any ism. I speak only of translations consistent with the original language of the Text apart from all the isms and systems and without a care in the world about the amount of liturgy or hymns or anything else that we would need to be rid of or to change for proper language and thought.