Quote your source watchman and don't peddle your opinion.
The Greek word for "
believe" is πιστεύω, which appears in the New Testament to mean trust, have faith in,
or rely upon.
It stems from the root noun pistis (faith) and often implies deep conviction and commitment
rather than just intellectual agreement.
Key Aspects of πιστεύω (Pisteuō):
Definition:
To believe, to have faith, to trust, to entrust.
"
Faith" in Greek, particularly in the New Testament, is pistis (πίστις). It represents a deep, unwavering trust, confidence, fidelity, and belief, going beyond intellectual assent to include active reliance, faithfulness, and conviction. It implies a personal relationship or allegiance, rather than just a set of beliefs.
Meaning: Derived from the verb peithō (persuade/believe),
pistis encompasses faith, trust, belief, assurance, and fidelity.
To have
faith and to
believe are both the same word in any translation.
You can use either English word in a translation.
Yes,
pistis (πίστις) can be translated as both "faith" and "believe" (or belief), as it refers to a broad concept of trust, confidence, assurance, and fidelity. While often translated as "faith" in the New Testament, it also encompasses "belief" and "faithfulness," representing a deep reliance on someone or something. (Google)