I agree with you.
And I'd like to point out that there are times like with this word that translation can be difficult to make but much can be derived from the context. To explain from what you've provided in definition:
- akoē is a noun - so a thing - that we call a "verbal noun" because it can be talking about "the act of hearing (i.e., listening) as you've identified, but as a noun its primary meaning the thing heard, which you also identified.
- So, there can be some built-in and intentional ambiguity in using akoē meant to make us think and pay close attention to context. BTW, John is very well-known to use such ambiguities.
- Here's how I see Paul using it here:
- He's speaking about the act of hearing - they are "hearing" - because he makes it clear that a preacher/proclaimer is speaking the Gospel of Jesus Christ and furthermore, he's making it clear that what the preacher is saying is what God has spoken (see "rēma)
- Paul is also tightening this up by quoting Isaiah:
- NKJ Rom10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report (akoē)?"
- So here Paul is using akoē in its objective noun form - what is heard - the thing heard - which you've included in the definition and shown is in this verse.
- And we can see the "thing heard" ("report" in the NKJ) Paul parallels to the Gospel (and he parallels believing to obeying which @cv5 picked up and included in his recent post).
- This is some of the power of the ambiguity of a verbal noun used in context.
Though there is no inference of an inability to hear or understand being stated here, I see
@Cameron143 inserting it. And it's perfectly clear that he is when he defines "hearing" for us and includes "spiritual understanding" to the definition. I know it's not difficult to pick up that he's doing this, and to know why, but I prefer to have it clearly stated, which Cam did for us.
I also think that it's proper for us all to stick to the Word and actual definitions of words. As I said, we're speaking a different language if we don't define words the same as one another. And we're not speaking God's language if we don't know what He means when He uses a word (which gets us back to the base meaning of homologeō - same speak) which gets us to thinking (you've probably heard RBThieme say we can't think beyond our vocabulary). If we want to think like God, then we need to learn His vocabulary. We're not going to think like Him if we modify what He means when He uses a word.
At the end of all of this there is great difficulty in speaking to others who define words differently. I simply desire to boil it down to the basics.