There are at least 21 different Greek words translated for in the English, each having a different application.
As used in Acts 2:38 it means in view to or respect to or because of.
Because of a person accepting Jesus as Savior (being saved) they are to be baptized.
If they are not baptized, they are still saved and will spend eternity with Jesus.
This agrees with Scriptures that states salvation is a gift of God received by those who have faith.
To say baptism is a part of receiving the gift of salvation is to say that Jesus death on the cross is not enough.
That a person must have another person complete the salvation by baptizing the person who believed.
Jesus did all that is necessary for my salvation.
I do not need a second person to complete the process.
This is not accurate. I know Koine Greek and studied it for several years.
The word in question is the Greek word
eis. It has three primary applications. The most common meaning is regarding a direction into something which includes concepts such as ”purpose” or “goal.” It can also mean “because of” (which it seems is the meaning you are implying… baptized “because of the forgiveness of your sins.” The third application is “in” which is the same as the Greek preposition
en which could also be viewed as “in relation to.”
The reality is the overwhelming interpretation of eis is the first meaning regarding to the purpose or goal of something. In fact, it’s debatable if the other translations are even plausible in places where it can be translated “because of.” And, if the alternate translation were to be considered, it would be contextually clear.
Most importantly, the fact that in this context, baptism is paralleled with repentance make the meaning abundantly clear. In whatever way repentance is connected with forgiveness, so is baptism. So to argue that baptism occurs “on account of” forgiveness, one would also have to conclude that repentance also should be done on account of forgiveness already being granted. Not only does this seem to be implausible, but also the whole context of this verse is that the Jews are “cut to the heart” and and wanting to respond in such a way that they might be forgiven.
The Greek construction here is exactly the same as we find in Matthew 26:28 which reads,
Matthew 26:28 (ESV): for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Matthew 26:28 (NA27): τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Acts 2:38 (NA27): Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· Μετανοήσατε, [φησίν, ] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.
The only reason someone would translate eis as “on account of” in this instance is if they have a theological reason for doing so. The common translation of the word, the grammatical construction nor the context provide any reason for this kind of translation.