Your copy and pastes are all from English and modern language sources. This means they have been translated already, from the original language. Therefore, you are getting a translational bias before you even start!
Much better to use a lexicon, which looks at the word in Greek (Bauer) or Brown-Driver-Briggs for Hebrew. Plus all the examples are tied to the Scriptures. These lexicons go much deeper than these simplistic glosses, and every example comes right from
scripture. So you might have 1 or 2 definitions, a lexicon might have 6 or 10, and takes pages to examine them all and how and where they used in the Bible, plus grammatical issues. (I did mention BDAG or Bauer as the Greek lexicon that the majority of scholars use! But I didn't bring up B-D-B the Hebrew lexicon because we weren't talking about Hebrew words!)
That's what people who either want to defend, or make new doctrines do! They use lexicons and grammars. Daniel Wallace has an excellent grammar, "Beyond the Basics of Biblical Greek." He has 90 pages on the word "the" and another 90 pages in the anarthrous article. Quite an interesting read!
Sorry for the typo on parabasis. Typing on a phone can be so difficult, and my very damaged finger tips (I can't hold my phone in a way to use thumbs, plus I have a huge nodule on my right thumb, which hurts and gets bigger every time it is touched.) So, typos happen! Besides, para is a preposition in Greek, making the word compound, which I noticed immediately. On my computer I use Greek letters, but I don't have a template on my phone to use the Greek.