No, we are not.We're the "originals" written down by fallible men?
No, we are not.We're the "originals" written down by fallible men?
People who define morality by some source other than God's word will not care what it calls "immoral". Using an unfamiliar transliteration like "fornication" won't enlighten them either.Ok, then what is immoral? "I can have sex outside of marriage and be moral while doing it, therefore, it wouldn't be considered sexual immorality. I'm not going to do something immoral with my partner." Morality is subjective.
While "fornication" does have a specific meaning, the Greek word behind it does not. While it is unfortunate that modern teens don't have a clear grasp of biblical morality, their ignorance has nothing to do with Bible translations. Did the researcher ask them if they knew what "fornication" is? Probably not. So your anecdotal evidence proves nothing.Fornication vs Sexual Immorality
From a friend of a friend:
I have gone out into the streets and talked to teenagers and asked them to give me some examples of what sin is. Usually they say things like stealing, beating up on girls, and murder. I then ask them if having sex before marriage is a sin. Invariably, I have been told, "No", or "Not as long as no one gets hurt." or "Not if they love one another." This is the world's standard. It is the morality of the natural man.
The word "morality" comes from the Latin meaning "usage or custom". Morals are relative, very flexible; they vary from one person or nation to the next. Morals are not absolute and unchanging. The word fornication, on the other hand has a definite meaning describing a particular act, and this act is forbidden by God and called a sin.
We shouldn't quibble over the exact words or phrases used.
We can infer from the context what God meant/means and what He intended/intends.
And that's what really matters.
That’s an interesting list, and I don’t doubt the ownership stats — the KJV’s prominence has definitely shifted with time and technology. But usage trends don’t necessarily measure textual reliability or spiritual impact.
If the metric is downloads or casual reading, then yes, modern versions will naturally top the list — they’re simpler, newer, and widely marketed. But the KJV’s enduring presence after 400+ years, without marketing departments or constant rebranding, speaks for itself. It remains the only major translation drawn from the Received Text / Byzantine manuscript tradition, rather than the Critical Text base that underlies the NIV, ESV, CSB, etc.
So while I respect that many believers read other versions (and God’s Word won’t return void in any faithful translation), the question isn’t “what’s most popular?” but “what’s most precise and consistent with the manuscripts historically recognized by the church?”
Use what helps you grow, absolutely — but let’s not confuse majority use with divine endorsement.
Grace and peace.
William Tyndale didn't actually translate the New Testament....he did sections of the Old Testament. Erasmus did the New Testament which sections were used in the Psalter and Book of prayers.That’s actually one of the ironies of history — the KJV wasn’t written in “high” or academic English at all. Its language is largely drawn from William Tyndale’s earlier translation, which was deliberately crafted for plowmen and common folk to read and understand.
William Tyndale didn't actually translate the New Testament....he did sections of the Old Testament. Erasmus did the New Testament which sections were used in the Psalter and Book of prayers.
The Bible wasn't actually used in church services until the protestants began to do so regularly.
The Book of Prayers was mostly used even in most protestant churches. The Puritans were the pioneers of using scriptures in services if I am remembering correctly. The KJV you are so proud of is translated with a decidedly Church of England bend. It wasn't ever really accepted when the two universities translated it. The Revised Standard Version however was. Typeset matters.
However towards the end of WW1.....the printing industry, desperate for work, held a massive marketing campaign for the KJV....
It worked due to the lack of copyright protection and royalties and nobody remembered the truth.
William Tyndale didn't actually translate the New Testament....he did sections of the Old Testament. Erasmus did the New Testament which sections were used in the Psalter and Book of prayers.
Tyndale’s 1526 New Testament Is Historically VerifiedThe Bible wasn't actually used in church services until the protestants began to do so regularly.
The Book of Prayers was mostly used even in most protestant churches. The Puritans were the pioneers of using scriptures in services if I am remembering correctly. The KJV you are so proud of is translated with a decidedly Church of England bend. It wasn't ever really accepted when the two universities translated it. The Revised Standard Version however was. Typeset matters.
However towards the end of WW1.....the printing industry, desperate for work, held a massive marketing campaign for the KJV....
It worked due to the lack of copyright protection and royalties and nobody remembered the truth.
William Tyndale didn't actually translate the New Testament....he did sections of the Old Testament. Erasmus did the New Testament which sections were used in the Psalter and Book of prayers.
The Bible wasn't actually used in church services until the protestants began to do so regularly.
The Book of Prayers was mostly used even in most protestant churches. The Puritans were the pioneers of using scriptures in services if I am remembering correctly. The KJV you are so proud of is translated with a decidedly Church of England bend. It wasn't ever really accepted when the two universities translated it. The Revised Standard Version however was. Typeset matters.
However towards the end of WW1.....the printing industry, desperate for work, held a massive marketing campaign for the KJV....
It worked due to the lack of copyright protection and royalties and nobody remembered the truth.
Dunno where you are getting your "facts" but I'd throw it away.William Tyndale absolutely translated the New Testament — his 1526 edition was the first English translation made directly from the Greek (not the Latin Vulgate). Several original copies survive in the British Library and Cambridge, and historians like David Daniell and F.F. Bruce have thoroughly documented it.
Erasmus never translated the Bible — he published the Greek New Testament text (the Textus Receptus) that Tyndale later used as his source. Tyndale also translated parts of the Old Testament before his execution in 1536.
The KJV translators themselves openly acknowledged they built on earlier English versions — especially Tyndale’s. Scholars estimate that 83% of the New Testament and over 75% of the Old Testament in the 1611 KJV came directly from Tyndale’s wording. (See: Daniell, The Bible in English, Yale University Press, 2003.)
As for the WWI claim, the KJV had already been the standard English Bible for over three centuries — officially authorized in 1611 and used in Anglican and Protestant churches long before the 20th century.
The historical record is overwhelming: the King James Bible didn’t rise by marketing, but by the faithful translation lineage that began with William Tyndale.
Grace and peace.
I actually cited every one of those sources in Post #90 — they’re not my opinions but the work of respected historians: David Daniell (The Bible in English), F.F. Bruce (History of the Bible in English), and Alister McGrath (In the Beginning).Dunno where you are getting your "facts" but I'd throw it away.
John, every claim I made is fully documented by recognized scholars — not speculation or “facts to throw away.”Dunno where you are getting your "facts" but I'd throw it away.
Both "Authors" have serious flaws in ideology and theology that are anything but mainstream.John, every claim I made is fully documented by recognized scholars — not speculation or “facts to throw away.”
- David Daniell, The Bible in English (Yale, 2003), pp. 140–145: confirms that Tyndale’s 1526 New Testament was translated directly from the Greek and that roughly 83% of the KJV New Testament draws from his wording.
- F.F. Bruce, History of the Bible in English (Cambridge University Press): likewise details that the Tyndale line, not Erasmus’s Latin, shaped the Authorized Version.
- Surviving 1526 and 1534 Tyndale editions are housed today in the British Library and Cambridge University, so the record is verifiable.
If any of that is wrong, please show contrary documentation from equivalent sources. Otherwise, we’re dealing with history, not opinion. Stop being lazy and stubborn when you've been proven to be posting inaccurate information.
I don't care about your "opinions, feelings, or whatever." I just care about you showing contrary documentation from equivalent sources. Prove it wrong, other than that, just be quiet. Start citing.... that's all we care about...
Grace and peace.
John, every claim I made is fully documented by recognized scholars — not speculation or “facts to throw away.”
- David Daniell, The Bible in English (Yale, 2003), pp. 140–145: confirms that Tyndale’s 1526 New Testament was translated directly from the Greek and that roughly 83% of the KJV New Testament draws from his wording.
- F.F. Bruce, History of the Bible in English (Cambridge University Press): likewise details that the Tyndale line, not Erasmus’s Latin, shaped the Authorized Version.
- Surviving 1526 and 1534 Tyndale editions are housed today in the British Library and Cambridge University, so the record is verifiable.
If any of that is wrong, please show contrary documentation from equivalent sources. Otherwise, we’re dealing with history, not opinion. Stop being lazy and stubborn when you've been proven to be posting inaccurate information.
I don't care about your "opinions, feelings, or whatever." I just care about you showing contrary documentation from equivalent sources. Prove it wrong, other than that, just be quiet. Start citing.... that's all we care about...
Grace and peace.
The KJV is clearly the translation people read most often, and the 400+ years since 1611 show the KJV to be mightily blessed by God as his perfect word, though translated by fallible men.
From the 1611 King James Version Bible
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, (1Cor 6:9)
1828 Webster’s English Dictionary - https://www.noahwebsterdictionary.com/
FORN'ICATOR, n.
An unmarried person, male or female, who has criminal conversation with the other sex
EFFEMINATE, a.
Having the qualities of the female sex; soft or delicate to an unmanly degree; tender; womanish; voluptuous. [voluptuous=given to the enjoyments of luxury and pleasure]
ABU'SER, n. s as z. One who abuses, in speech or behavior; one that deceives; a ravisher; a sodomite. 1 Cor 6.
From today’s English Standard Version Bible
Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice homosexuality, (1Cor 6:9) [Margin note: The two Greek terms translated by this phrase refer to the passive and active partners in consensual homosexual acts.]
2025 Merriam-Webster English Dictionary
Sexually, adverb, having or involving sex
Immoral, adjective, conflicting with generally or traditionally held moral principles
Homosexuality, noun, sexual or romantic attraction to others of one's same sex: the quality or state of being gay. The first known use of homosexuality was in 1892
[“passive and active partners” refers to the “top” and the “bottom” in gay-speak]
Matching the KJV with the closer timed dictionary of the 1828 Webster’s, and the ESV with the 2025 Merriam-Webster, which translation gives a clear statement for the meaning of the key words? We can see clearly what the KJV “fornicators”, “effeminate” and “abusers” are by looking at the appropriate dictionary. What does the ESV “sexually immoral” mean? The current society, culture or church traditions tell us what it means. I want to know what God meant, not what sinful mankind wishes it to mean. Next, the M-W says the first known use of the word homosexuality was 300 years after the KJV was translated, 1800 years after Paul wrote 1st Corinthians. So, Paul did not know what he wrote about at the time, and the church only learned of it in the 20th century translations, after psychology had come up with the concept of homosexuality?
Three words in this single verse alert me how to view the modern Bible translators' ideas on sexual ethics. I’ll stay with the translation blessed by God for 400+ years, and looking closely at this one verse increases my appreciation for the scholarship of the KJV men not distracted by cell phones, Internet, cable TV, etc. From childhood those KJV men studied, and I have newfound appreciation for that.
In the next few days, I’ll add a Reply to this OP I’m posting, showing why the KJV translation of the Greek in 1 Corinthians 6:9, is more accurate than the modern translations.
I researched the history of our Protestant Bibles translated primarily from the Hebrew and Greek rather than from the Latin Vulgate, focusing on the verse in question in the OP.
1525 Tyndale(i) 9 Do ye not remember how that the vnrighteous shall not inheret the kyngdome of God? Be not deceaved. For nether fornicators nether worshyppers of ymages nether whormongers nether weaklinges nether abusars of them selves with the mankynde
1535 Coverdale(i) 9 Knowe ye not that ye vnrighteous shal not inheret the kyngdome of God? Be not disceaued. Nether whoremongers, ner worshippers off ymages, ner breakers off wedlocke, ner weaklinges, nether abusers of them selues with mankynde,
1537 Matthew(i) 9 Do ye not remembre, howe that the vnrightuous shall not inheret the kyngdome of God? Be not deceyued. For neither fornicatours, neither worshipers of ymages, neither whormongers, neyther weaklinges, neither abusers of them selues wyth the mankynde,
1539 Great(i) 9 Do ye not knowe, how that the vnryghteous shall not inheret the kyngdome of God? Be not deceaued. For nether fornicatours, nether worshyppers of ymages, nether aduoutrers, nether weaklynges, nether abusers of them selues wyth mankynde,
1557 Geneva(i) 9 Knowe yee not that the vnrighteous shall not inherite the kingdome of God? Be not deceiued: neither fornicatours, nor idolaters, nor adulterers, nor wantons, nor buggerers,
1568 Bishops(i) 9 Knowe ye not that the vnrighteous shall not inherite the kingdome of God? Be not deceaued: neither fornicatours, nor idolatours, nor adulterers, nor weaklinges, nor abusers of them selues with mankind
1611 KJV(i) 9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
The Oxford Standard Text (OST) is the scholarly edition of the King James Version (KJV) that was formally adopted by Oxford University Press in 1769. It serves as the “official” textual base for virtually every modern re‑print of the KJV, including the Cambridge Paragraph Bible, the 1900 “American” KJV, and most contemporary study‑Bible editions.
The purpose of the 1769 was to give the standard edition of the 1611 King James Version, and was primarily to standardize spelling, update typography, and correct printer errors without altering the meaning of the text. This aimed to make the Bible more readable and consistent in its presentation, reflecting changes in English spelling and printing practices over the 150 years since the original 1611 edition. The wording and doctrinal content remained essentially unchanged, preserving the original translation's integrity while improving clarity and uniformity for readers.
The original 1611 KJV Bible can be read online, including the apocrypha with margin notes including the apocrypha.
https://archive.org/details/KJV1611/mode/2up