Use the King James Version to Determine Sexual Ethics

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.
Tyndale’s 1526 New Testament Is Historically Verified
  • First English translation of the New Testament directly from Greek, not Latin.
  • Printed in Worms (Germany) in 1526, smuggled into England in barrels of flour and cloth.
  • Surviving copies are held in the British Library and the Wren Library, Cambridge.
  • Even the British Library catalog officially describes it as “the first printed English New Testament translated from the Greek.”
Proof Source:
  • British Library, C.26.a.13 — Tyndale, William (1526). The New Testament.
  • David Daniell, “William Tyndale: A Biography” (Yale University Press, 1994), pp. 112–130.

2. Direct Influence on the King James Bible (1611)
  • About 83% of the New Testament and 76% of the Old Testament in the KJV come directly from Tyndale’s phrasing.
  • The KJV translators explicitly stated they built upon earlier English translations, especially Tyndale’s.
  • The 1611 KJV preface (“The Translators to the Reader”) says:
    “We never thought from the beginning that we should need to make a new translation… but to make a good one better.”
Proof Source:
  • Daniell, “The Bible in English: Its History and Influence” (Yale, 2003), pp. 135–142.
  • Alister McGrath, “In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation” (Anchor Books, 2002), pp. 177–185.
3. Erasmus’s Role Clarified
  • Erasmus (1466–1536) never translated Scripture into English or any vernacular.
  • He produced the Greek New Testament text (the Textus Receptus) published in 1516.
  • Tyndale used Erasmus’s Greek edition to create his English translation — so Erasmus provided the source text, not the translation.
Proof Source:
  • Bruce Metzger, “The Text of the New Testament” (Oxford University Press, 1992), pp. 100–107.
  • F.F. Bruce, “History of the Bible in English” (Oxford, 1961), pp. 42–46.
4. Church and Usage Facts
  • By the mid-1500s, Tyndale’s work influenced nearly all English Bibles: Coverdale (1535), Matthew (1537), Great Bible (1539), Geneva (1560), and Bishops’ Bible (1568) — all stepping-stones to the 1611 KJV.
  • The idea that the KJV wasn’t used in churches until WWI is demonstrably false:
    • It was officially authorized for use in Anglican worship in 1611.
    • The Book of Common Prayer (1662) later cited it in Scripture readings.
    • By the 1700s, it was the de facto English Bible worldwide.
Proof Source:
  • Gordon Campbell, “Bible: The Story of the King James Version” (Oxford, 2010), pp. 34–52.
  • Adam Nicolson, “God’s Secretaries: The Making of the King James Bible” (HarperCollins, 2003).
Summary of Evidence:
View attachment 281501

Great work, LightBearer! It is always best to go to recognized authorities in their field, to seek information. Even if using the Wikipedia, or one of the AI search engines, you must check the references, so that you help avoid individual biases. It is great to see posts showing serious research and study before writing on Bible Study threads.
 
....yes love the KJV and others its wise to have a Org Greek to English translation. Could have done better by saying

"Use the Word of GOD to Determine Sexual Ethics". As if God and His word.. yeah that there is huge.. His word as if all the others are ..well kinda of Him .. He looked at it but mans hands are all over it. Lol.. yes my brother its been awhile.

But thinking I'm 64 walked with Him for ever 50+ years and He gave me verse I never read before and He quoted His word....just saying never once told me what translation to stay away from.. or only read. Yeah its odd how HE GOD can get around this. For me when He quotes something He said? Never once did I have to wonder what bible is that from? haha sorry I believe the OP means well

Blade, I agree with what you say, and even the KJV translators in the "To the Readers" state:

“…the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we have seen none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God. As the King's speech, which he uttereth in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian, and Latin, is still the King's speech, though it be not interpreted by every Translator with the like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor so expressly for sense, everywhere.”

Yet, we have to use caution when translations become so influenced by culture. In 1946, the RSV was the first English translation to merge “malakos” and “arsenokoites” into one word or concept, that being homosexuality. The RSV Rev Ed removed the word “homosexuals” and those of the NCC have not used that word or concept since. Yet, the evangelical translations have continued to read the modern concept of homosexuality into the words “malakos” and “arsenokoite”.

There is another example of modern culture changing a translation of a verse other than 1 Cor. 6:9, and I’ll give an example from the NASB.

Exodus 21:22 NASB 1977 –
“And if men struggle with each other and strike a woman with child so that she has a miscarriage, yet there is no further injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him; and he shall pay as the judges decide.
https://biblehub.com/nasb77/exodus/21.htm

Exodus 21:22 NASB 1995 –
“If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.”
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Ex. 21:22&version=NASB1995

When the NASB translators saw Ex. 21:22 in light of the “right to life” battle since Roe vs Wade, they changed the reading from “miscarriage” to “gives birth prematurely”. It is not just the conservative side that does this to translations. The RSV changed “virgin” in Isa. 7:14 to “young woman”. The RSV also changed an important verse on the Deity of Jesus Christ from the OT –

“And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of compassion and supplication, so that, when they look on him whom they have pierced, they shall mourn for him, as one mourns for an only child, and weep bitterly over him, as one weeps over a first-born.” (Zech 12:10, RSV)

“And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.” (Zech 12:10, KJV)

I’m not picking on the Christian conservatives or the Christian liberals, but it is important to know that both of those persuasions will let culture battles influence the translation. YES, when you read the KJV “Translators to the Readers”, they admit to certain approaches used in the translation that can be questioned, but they tell you. Should the translation read "church" or "assembly"?