As has been said before, what is important is what the original Hebrew or Greek words mean, not what is in a particular English translation. Take, for example, 2 Timothy 2:15 and the word translated "study" in the KJV. You complain that the NKJV changes the doctrine taught in that verse by using the English "be diligent." The Greek word is spoudazo, and in 2 Peter 2:4, the KJV translates that same word as "be diligent":
So you are saying that the KJV translators with many of them knowing multiple languages and writing dictionaries in other languages and who can speak Hebrew and Greek since they were really young could not get this reading right?
Or are you pulling a Mark Ward tactic here and claiming that the word "study" did not mean hit the books like we understand it today?
In either case, you have sealed up the Word of God to the scholars or those who can know the original languages only.
This is similar to what the Catholics did with sealing up the Scriptures from the common man by speaking the Bible only in Latin (Note: Yes, they were harsh in the beginning by penalty of death in some cases, but this was not the case in later centuries).
While I believe we should look to the original languages, at the same time, God is interested in gathering the simple people.
God called men like fishermen, etcetera. Jesus did not call scribes or scholars involving the 12 disciples.
The problem with the phrase “Be diligent” (or “give diligence”), which is a modern rendering virtually unknown to English-speaking Christians for hundreds of years until Westcott and Hort’s 1881 revision, is that it sounds Catholic. It suggests that one must be diligent, performing good works, as the primary means of showing oneself approved unto God, rather than first resting in God’s grace. Certainly, believers are called to good works, and diligence in walking the narrow path is important, yet our foundation and rest must always begin with God’s grace. The King James reading, “Study to shew thyself approved unto God,” makes far greater sense. If a believer does not know God’s instructions for both faith and conduct, he can easily go astray. In modern Greek,
σπουδάζω is commonly used to mean “I study” (for example, at a school, university, or in a specific subject), showing its continued link to disciplined learning. Scripture warns that “My people are destroyed for lack of knowledge” (Hosea 4:6), reminding us that the pursuit of understanding is vital to a steadfast walk with the Lord.
You said:
As a second example, there is 2 Corinthians 4:2. You say the NKJV changes “dishonesty” to "shame." The Greek word appears 6 times in the New Testament, and in the other 5 places, the KJV translates it as "shame":
Lu 14:9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame <152> to take the lowest room.
Php 3:19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame <152>, who mind earthly things.)
Heb 12:2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame <152>, and is set down at the right hand of the throne of God.
Jude 1:13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame <152>; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
Re 3:18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame <152> of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
The NKJV’s substitution of
“shame” for
“dishonesty” in 2 Corinthians 4:2 seriously weakens Paul’s warning. While
αἰσχύνη (aischunē) can mean
shame in general, the context here clearly refers to
moral corruption, not embarrassment. Paul contrasts his sincerity with those who
handle the word of God deceitfully—that is, those guilty of hidden deceit, not mere feelings of shame.
1. Contextual Harmony:
The KJV’s “dishonesty” perfectly fits the threefold pattern in the verse:
dishonesty … craftiness … deceitfully. All describe moral falseness. Replacing “dishonesty” with “shame” breaks this logical parallel and dilutes the rebuke against deceitful teachers.
2. Moral Emphasis:
Paul’s concern is not that false teachers feel shame, but that they practice deceit. The NKJV’s reading blurs that ethical focus, reducing a charge of
fraudulent handling of Scripture to a vague reference to emotion.
3. Historical Accuracy:
Earlier English Bibles—Tyndale, Coverdale, Geneva, and Bishops’—all use “dishonesty” or similar moral terms. The KJV continues this tradition. “Shame” was first introduced by modern revisers following the 1881 Westcott–Hort revision, showing a clear shift in tone.
In short, the KJV preserves the verse’s
moral and doctrinal precision, while the NKJV’s change to “shame” obscures Paul’s warning against those who secretly pervert the Word of God.
....