RE:
John1:11-13
We can look at more context, but this is a start:
NKJ John 1:11-13:
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
- More literally, He came into His own things, and His own men/people did not receive Him
- "receive" is a compound word - thus an intensified version of the word @cv5 has been defining from Strong's. It means to "to take into close association, take (to oneself), take with/along" (BDAG Lexicon). It is an active voice verb so, Jesus' own people did not actively take Him into close association with themselves. They didn't take Him to themselves. This is a picture of [intense] rejection of Jesus Christ. It's interesting how this intensified word is used here intensifying their rejection. See why in the next verse.
12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:
- Some of Jesus' own people did receive Him.
- "receive" is the non-intensified version of the word and my and @cv5 posts defining it are here. Some of Jesus' people did receive Him. This is also an active verb so some of Jesus' people did actively receive Him, take Him, even "choose" Him as the supplied Lexical definitions show, even though "choose" is not the primary meaning.
- This active "receive/take" is used in parallel with the also active verb "believe" so these two verbs are explaining one another, and John is thereby making clear that to actively receive is to actively believe.
- John interesting tells us that Jesus gave these active receivers/believers "the right - the authority - to become God's children. I won't take the time to define "children" here, but it has some very interesting meanings. This right/authority to become something needs to be carried into the next verse.
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- The verb here being translated in the past tense is an aorist verb. The problem with the aorist verb translated into English is that it is timeless and must be translated based upon contextual markers. The contextual marker I see is "the right/authority to become (also aorist) God's children" which does not say He made them (past tense) God's children. So it's not just me saying this, here are some other translators dealing with this aorist verb and not seeing it as past tense:
- NET John 1:13 – children not born by human parents or by human desire or a husband's decision, but by God.
- NIV John 1:13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.
- NLT John 1:13 They are reborn-- not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God
- IMO The NET and the NIV are the best renditions of what the Text says. John1:13 does not tell us they were born but elaborates what they will become per John1:12. Jesus gave them the right/authority to become God's children, "born...from God".
These verses do not put rebirth before receipt and belief.
They do just the opposite. Some actively received/believed in Jesus > Jesus gave them the right/authority to be born from God.
In context, the active receipt looks to be based upon the witness/testimony of John the Baptist:
NKJ John 1:7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
Through the witness/testimony of John the Baptist receiving/believing in Jesus the Light the Logos/Word was made available to Jesus' own people.
Some intensely did not receive Him through John's witness.
Some received/believed in Him through John's witness.
This is what we're told here.