I noticed that the reader of the Strong's Greek for
agathos is directed to compare it to
kalos and vis versa, each being translated into English as "good" but
agathos, which is found in Mark 10:18 is "properly intrinsic" and
kalos is, " properly, beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), i.e. Valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from
agathos, which is properly intrinsic) -- X better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
So, there does seem to be some measure of an otherwise unrecognized nuance in the general (English) definition of 'good.'