Don't be so quick to assume a position on the accuracy of translations until after you have learned ancient Hebrew.
The verse is not hard to translate. If you understand the ancient Hebrew.
...
The verse is not hard to translate. If you understand the ancient Hebrew.
...
"The first Cambridge Company: 1st Chronicles - Ecclesiastes
1. Edward Lively, 1545 - 1605: Dr. Lively was Regius Professor of Hebrew at Cambridge, 1575; prebendary at Peterborough, 1602 and rector of Purleigh in 1604.
a. It is said that no man living exceeded his knowledge of the oriental languages. In fact, it was said of him, “one of the best linguists in the world...Much dependence was placed on his surpassing skill in Oriental languages.”43
b. Dr. Lively died in the beginning of May 1605, and it is said that his death was hastened by the great effort he put into the infant translation. In 1588 he published a work entitled, Annotationes in quinque priores ex Minoribus Prophetis, cum Latina eorum interpretatione ad normam Hebraica veritatis; and in 1597, True Chronologie of the Times of the Persian Monarchie, &c.
2. John Richardson, 15?? - 1625: Dr. Richardson was; fellow of Emmanuel College, Cambridge,1585; Regius Professor of Divinity, 1607; Master of Peterhouse, 1609 and then Master of Trinity College.
3. Lawrence Chaderton, 1537 - 1640: Dr. Chaderton was; fellow of Christ’s College, 1568; and afterwards first Master of Emmanuel College from 1584 to 1622.
a. Dr. Chaderton was raised a Roman Catholic and encouraged by his family to become a lawyer. He traveled to London, where he was converted to Christ and joined the Puritan Congregation there.44 He was disinherited due to his conversion to Christ. It is said that,
b. “He made himself familiar with the Latin, Greek, and Hebrew tongues and was thoroughly skilled in them. Moreover he had diligently investigated the numerous writings of the Rabbis, so far as they seemed to promise any aid to the understanding of the Scriptures.”45
c. Like his fellow translators, Dr. Chaderton’s contribution to the cause of Christ was not restricted to the intellectual realm. He was a powerful preacher who lived to the age of one hundred and three. Congregations never tired of hearing the scriptural offerings of this great soldier. A preaching engagement in his later years was described as follows:
1) “Having addressed his audience for two full hours by the glass, he paused and said, ‘I will no longer trespass on your patience.’ And now comes the marvel; for the whole congregation cried out with one consent, ‘For God’s sake, go on!’ He accordingly proceeded much longer, to their great satisfaction and delight.”46
4. Francis Dillingham, 15?? - 16??: Dr. Dillingham was fellow of Christ College; parson of Dean and also of Wilden in Bedfordshire and author of several theological treatises. Dr. Dillingham was so studied in the original languages that he participated in public debate in Greek.47
a. “He collected out of Cardinal Bellarmine’s writings, all the concessions made by the acute author in favor of Protestantism. He published a Manual of Christian Faith, taken from the Fathers, and a variety of treatises on different points belonging to the Romish controversy.”48
5. Thomas Harrison, 1555 - 1631: Dr. Harrison was the Vice-Master of Trinity College. He was a fervent Puritan. Dr. Harrison, it is recorded, was chosen to assist the King James translation due to his knowledge of Greek and Hebrew. In fact, his ability served him well in his duties as Vice-Master of Trinity College in Cambridge.
a. “On account of his exquisite skill in the Hebrew and Greek idioms, he was one of the chief examiners in the University of those who sought to be public professors of these languages.”49
6. Roger Andrews, 15?? - 16??: Dr. Andrews was the brother of Bishop Lancelot Andrews. He was fellow of Pembroke Hall; prebendary, archdeacon and chancellor of Chichester and Southwell, 1606-07; prebendary of Ely and afterwards Doctor of Divinity, and then Master of Jesus College, 1618.
7. Robert Spalding, 15?? - 16??: Dr. Spaulding was fellow of St. John’s College and Regius Professor of Hebrew, in Cambridge, 1605.
8. Andrew Byng, 1574 - 1652: Dr. Byng was fellow of Peterhouse and then Regius Professor of Hebrew, in Cambridge in 1608, after Dr. Spalding. He was also Archdeacon of Norwich.
Some of the very 'rules' (guidelines) that these actual translators were 'under' were:
8. Every particular Man of each Company, to take the same Chapter or Chapters, and having translated or amended them severally by himself, where he thinketh good, all to meet together, confer what they have done, and agree for their Parts what shall stand.
9. As any one Company hath dispatched any one Book in this Manner they shall send it to the rest, to be considered of seriously and judiciously, for His Majesty is very careful in this Point.
10. If any Company, upon the Review of the Book so sent, doubt or differ upon any Place, to send them Word thereof; note the Place, and withal send the Reasons, to which if they consent not, the Difference to be compounded at the general Meeting, which is to be of the chief Persons of each Company, at the end of the Work.
11. When any Place of special Obscurity is doubted of, Letters to be directed by Authority, to send to any Learned Man in the Land, for his Judgement of such a Place.
12. Letters to be sent from every Bishop to the rest of his Clergy, admonishing them of this Translation in hand; and to move and charge as many skilful in the Tongues; and having taken pains in that kind, to send his particular Observations to the Company, either at Westminster, Cambridge, or Oxford.
13. The Directors in each Company, to be the Deans of Westminster, and Chester for that Place; and the King’s Professors in the Hebrew or Greek in either University.
15. Besides the said Directors before mentioned, three or four of the most Ancient and Grave Divines, in either of the Universities, not employed in Translating, to be assigned by the vice-Chancellor, upon Conference with the rest of the Heads, to be Overseers of the Translations as well Hebrew as Greek, for the better observation of the 4th Rule above specified.
This protected the actual translation work, since it had to be reviewed at least 14 times, and then with several final reviews by the final editors.
I also gave the translation from 3 Hebrew/Jewish websites, of which I am not affiliated with.
So, they all found, as I have, that the text was not hard to translate correctly at all, and each of those 4 gave an accurate translation of the "ancient Hebrew".
Your 'translation' was, and is presently, simply in error, to justify an a priori position without foundation in scripture (Isaiah 8:20).
- 1
- Show all