S
My favorites so far:
KJV, ESV, NASB, HCSB, (functional equivalents) Tries to translate the Greek words into the best English equivalent without interpreting (but they often do some interpreting based on context anyway)
NIV (Dynamic equivalents) Tries to include the meaning of the Greek as the original readers would have understood it in Greek
AMP (Free/dynamic translations) Adds wording in an attempt to include Greek meaning but definitely goes beyond and interprets, and comments in the attempt) The NLT is a free translation, a paraphrase, commenting and interpreting rather then being faithful to the orginal Greek words.
An Interlinear is a Formal Equivalent, translating Greek words to English but you can't really read the English in that format.
I am currently listening to the audible.com The Hebrew Bible: A Translation with Commentary By Robert Alter and it is educational concerning the Hebrew idioms, poetry and style of the Hebrew. I am enjoying it and I am comprehending the poetry that gets lost in translation more because of this translation. There was a need for this. I would highly recommend it to serious Bible students who don't plan to learn Hebrew where the literature nuances can be appreciated.
Certain rhyming Hebrew words for example that are lost in translation. "The earth was without form and void" Hebrew words tohu and bohu Alter translates "welter and waste" trying to capture the Hebrew style.
KJV, ESV, NASB, HCSB, (functional equivalents) Tries to translate the Greek words into the best English equivalent without interpreting (but they often do some interpreting based on context anyway)
NIV (Dynamic equivalents) Tries to include the meaning of the Greek as the original readers would have understood it in Greek
AMP (Free/dynamic translations) Adds wording in an attempt to include Greek meaning but definitely goes beyond and interprets, and comments in the attempt) The NLT is a free translation, a paraphrase, commenting and interpreting rather then being faithful to the orginal Greek words.
An Interlinear is a Formal Equivalent, translating Greek words to English but you can't really read the English in that format.
I am currently listening to the audible.com The Hebrew Bible: A Translation with Commentary By Robert Alter and it is educational concerning the Hebrew idioms, poetry and style of the Hebrew. I am enjoying it and I am comprehending the poetry that gets lost in translation more because of this translation. There was a need for this. I would highly recommend it to serious Bible students who don't plan to learn Hebrew where the literature nuances can be appreciated.
Certain rhyming Hebrew words for example that are lost in translation. "The earth was without form and void" Hebrew words tohu and bohu Alter translates "welter and waste" trying to capture the Hebrew style.
- 1
- Show all