17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
John 1:1 - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
Nudge...And you’re education comes from a professor. I bet your professor do not believe they have a Bible they can trust, only their education and ability to correct it. Could you ask your professors to correct all the mistakes and give us a Bible we can trust? Thanks.![]()
You "need" something that doesn't exist.I‘m ok with this. I don need a word for word translation, just the exact English words. I believe that’s what we have in the KJV, the very words of God preserved in the English language.
You do know there are examples throughout the Bible where we have one language being translated into another, and the translation is the inspired original. So yes, our God is very capable of speaking different languages and having the translations inspired.
Once again, what God could do is not the subject of this discussion.You do know there are examples throughout the Bible where we have one language being translated into another, and the translation is the inspired original. So yes, our God is very capable of speaking different languages and having the translations inspired.
Jesus said - I am the way, the truth, and the life. My trust is in the truth not the translation or the footnote.
LOL - Seems, John 14:6 that you should know this verse . . . !!!!![]()
![]()
I see this is an honest answer. No one has the originals or original manuscripts and that no one have seen it today. Faithful copies of the originals must be brought into hence copies of the original scriptures is given by inspiration of God as demonstrated biblically, otherwise copies of Timothy is already makes it a double inspiration because he possessed one copy of Scripture and on another instance a copy of scripture was on the hand of Apollos as in Acts 18:24, 28. Yet other copies were also in the hands of the Berean believers as they search it daily Acts 17:11 or those that are in the Antioch in Pisidia where the Jews at synagogue read of the Law and prophets. (another set of copy). These and others refer to the copies and not originals which are given by inspiration of God.We have not far found any of the original manuscripts, so what we have are copies of the originals.
The proper way to translate theopnuestuos (in any language) is to find the best word(s) possible to convey the meaning of this Greek word. The goal of translation is always to find the best word(s) in the heart language of the people that conveys to them the meaning of the inspired word.
You are missing the point of translation, LOL! You are stuck in the trap that the goal of translation is to find "the exact word." The exact word is the inspired Greek word - in this case - theopnueustos. So it is not a case of (a) or (b) being the "right" answer! It is the question of - for the reader in English in 2020 in this culture in this setting - which word(s) will best convey the meaning of theopnueustos?
This needs worth answering but there could be one that suits the context. There could not be two truths in the very example otherwise, we contradict what it really says in the ‘original language’ meaning as we have an example on the case of NASB. In actuality the Greek ‘pnuestos’ cannot be found as Greek word though it is understandable you are in reference to the Greek ‘Pnuema’ that can be translated in many ways in the English language but you have given only one i.e. ‘breath’. But why not give the other meaning. The other meaning being used as “wind, life, Spirit” Are you not then trying hide something?Chester already addressed this, but I'll add a few comments...
The Greek word, "theopneustos" may be broken down into its components: "theo" - God, and "pneustos" - breathed. It's not quite that simple though. "Pneu" is the Greek root from which English gets "pneumatic" - air-filled, and "pneumatology" - the study of the Holy Spirit. The word "inspired" is essentially a contraction of "in-spirited", but in biblical terms, it means exactly the same thing as God-breathed.
You would not be asking this question if you knew anything about the OUTSTANDING scholarship of those translators in the 17th century. Take some time to study those men and their accomplishments.What is the fundamental difference between Angela's education and that of her professors, on the one hand, and the education of the KJV translators on the other?
English is clearly not your first language, and it is with difficulty that I discern your meaning.This needs worth answering but there could be one that suits the context. There could not be two truths in the very example otherwise, we contradict what it really says in the ‘original language’ meaning as we have an example on the case of NASB. In actuality the Greek ‘pnuestos’ cannot be found as Greek word though it is understandable you are in reference to the Greek ‘Pnuema’ that can be translated in many ways in the English language but you have given only one i.e. ‘breath’. But why not give the other meaning. The other meaning being used as “wind, life, Spirit” Are you not then trying hide something?
You said it doesn’t matter the differences but it does really matter as far as the translation is concerned otherwise it is no longer a pure. It is corrupt. It is a mixture. If it’ doesn’t matter, then not even knowing you already led to some error/s. Geek Greek translated it to English word “inspired” makes a ‘double inspiration’ which we do not want to go there.
The NASB scholars in their footnotes is somewhat differed from what you are saying. You just modified their footnotes but you are entitled to it. The scholars have put it literaly(lit.) God-breathed, in others words a literal breath of God on the original manuscripts or All scripture (copies), every copies were blown by an air to make it inspired but this thing is unfounded and had no scriptural backing, and is good only for an opinion. However, what the KJV says that ‘All scripture” including KJV text does not constitute or being guilty of double-inspiration and KJV is not saying that literally God breathed on the scrolls, vellum, parchment etc. where the ‘original’ were written to and even copies of the originals as they were ‘lit.’ copied. Inspiration is by the way means in English according to Webster and Oxford can be defined yes literally and figuratively but as I believe the literal has no implication in the Bible. If there are other word/s that you think of the translation of theopnuestos other than what the KJV says relative to the discussion, then we can again have refreshed the meaning. Are you and even the scholars of NASB legit? Yes, but are not pure. It makes upfront as an error bible.
Do you have a substantive argument to offer, or just opinion?You would not be asking this question if you knew anything about the OUTSTANDING scholarship of those translators in the 17th century. Take some time to study those men and their accomplishments.
Alright then. When God breath into the man, he become a living soul the in-breathing of God to human is life but when it comes to the scripture God didn't breath on the scripture it is given by inspiration. Yes, you are talking more of the literal senses and of course "not all translations" out there is given by inspiration not even God puff on it- "God-breathed"The quality of being "God-breathed" applies to "all Scripture" not "all translations". In other words, everything from Genesis to Revelation. I see no evidence that the NASB wording implies double inspiration, nor do I see anything better in the KJV rendering.
As to "inspired" making it erroneous, frankly, I think you're grasping at straws.
When II Tim. 3:16 says that Scripture is "God-breathed" or "inspired" -- English translations are not saying two different things if they use one word or the other. Either is an attempt to understand the Greek word. That "God breathed" the Scripture does not mean some sort of literal breathing out of God's lungs: far from it: it has a much deeper spiritual meaning that the literal meaning "God-breathed" helps us to picture.Alright then. When God breath into the man, he become a living soul the in-breathing of God to human is life but when it comes to the scripture God didn't breath on the scripture it is given by inspiration. Yes, you are talking more of the literal senses and of course "not all translations" out there is given by inspiration not even God puff on it- "God-breathed"![]()
You're playing with words and ignoring the relationship between them. Like I said earlier, "inspired" and "God-breathed" mean the same thing. When God made Adam alive, He did so by "in-spiriting" him. As you noted, there is a close relationship between the concepts of wind, breath, and spirit in both Hebrew and Greek.Alright then. When God breath into the man, he become a living soul the in-breathing of God to human is life but when it comes to the scripture God didn't breath on the scripture it is given by inspiration. Yes, you are talking more of the literal senses and of course "not all translations" out there is given by inspiration not even God puff on it- "God-breathed"![]()
When II Tim. 3:16 says that Scripture is "God-breathed" or "inspired" -- English translations are not saying two different things if they use one word or the other. Either is an attempt to understand the Greek word. That "God breathed" the Scripture does not mean some sort of literal breathing out of God's lungs: far from it: it has a much deeper spiritual meaning that the literal meaning "God-breathed" helps us to picture.
Your trying to make a big issue over "inspired" or "God-breathed" makes absolutely no sense to someone who has studied the Greek here and also knows the word usage in English.
For example you say: "God didn't breath on the scripture it is given by inspiration." -- You are making a big deal of the English word "on" here perhaps. It is true that with your word "on" in the sentence it is not really true because it seems to be supposing some sort of a literal magical blowing on . . .? But the the text does clearly say that God breathed the Scriptures, which means they were given by inspiration. That is what the text says: can't be argued with . . . !
O, I am not playing games but we can agree or disagree with this thing. I believe, I have expressed mine in my post to Chester. ThanksYou're playing with words and ignoring the relationship between them. Like I said earlier, "inspired" and "God-breathed" mean the same thing. When God made Adam alive, He did so by "in-spiriting" him. As you noted, there is a close relationship between the concepts of wind, breath, and spirit in both Hebrew and Greek.
God didn't "puff on" the KJV any more than He did the ESV. It's time to stop playing silly games.
Umm, first I am not saying the same thing as the NASB says. For the sake of discussion, I pointed out the NASB as test subject only since Angela said she can do fit on any English Translation with the ABC’s I’ve presented.
Now what NASB expert says regards to the word “inspire” in its footnote is “Literally God -breathe” and you’re saying it differently as you and Dino also an English expert, a native English speaker. Obviously, we are heavens apart, but my contention is that if NASB expert says that “inspire” is “lit. God-breathe” and you are saying it’s not, then to whom will I believe? I think It would be good enough to insert another English Authority if you mind. Here is what Mr. Webster defines “breathe”.
BREATHE, verb intransitive To respire; to inspire and expire air. Hence, to live.
1. To take breath; to rest from action; as, let them have time to breathe
2. To pass as air.
To whose foul mouth no wholesome air breathes in.
BREATHE, verb transitive To inhale as air into the lungs and expel it; as, to breathe vital air.
1. To inject by breathing; to infuse; followed by into.
And the Lord God breathed into his nostrils the breath of life. Genesis 2:7.
2. To expire; to eject by breathing; followed by out; as, to breathe out threatening and slaughter.
3. To exercise; to keep in breath.
The greyhounds are as swift as brethed stage.
4. To inspire or blow into; to cause to sound by breathing; as, to breathe the flute.
5. To exhale; to emit as breath; as, the flowers breathe odors or perfume.
6. To utter softly or in private; as, to breathe a vow.
7. To give air or vent to; to open; as, to breathe a vein.
8. To express; to manifest.
No. 4 definition fits the NASB as again clearing your objection of a literal rendering. But that will be fine since that is your view, the difference as per NASB expert and per English Dictionary is concerned is that you viewed it differently.