Oookay.
I guess nearly every translation out there is a poor translation since they translate airei as
"takes away; cuts off; cuts away; breaks off; removes; lops off".
I did find a "translation" that renders the word the way you say, "lifts up":
“I am a true sprouting vine, and the farmer who tends the vine is my Father. 2 He cares for the branches connected to me by
lifting and propping up the fruitless branches and pruning every fruitful branch to yield a greater harvest. 3 The words I have spoken over you have already cleansed you."
It's called
The Passion Translation.
Here's what Dr. Andrew Shead (Old Testament scholar and NIV Translation Committee member) said about this translation:
"...abandoning all interest in textual accuracy, playing fast and loose with the original languages, and inserting so much new material into the text that it is at least 50% longer than the original. The result is a strongly sectarian translation that no longer counts as Scripture; by masquerading as a Bible it threatens to bind entire churches in thrall to a false god."