So what you're saying is the osas parts apply to believers and the nosas parts apply to unbelievers?
Genuine believers/God's saints are
preserved forever.. (Psalm 37:28; Jude 1:1) How long is forever?
Did you get a chance to read this in post #126,584?
Once again, your subjunctive mood argument reminds me of the same argument I've had with Roman Catholics and other eternal IN-securists in regards to John 3:16. There are those who stress the word "should" (which is subjunctive mood) in John 3:16 and imply that those who believe in Him "should" not perish, but still might.
The Catholic Bible (NAB) goes further and translates it "might not perish but might have eternal life" to really raise doubt about whether or not believers will receive eternal life. Roman Catholicism teaches salvation by works, so we should not be surprised about that translation. Can't you see the red flag? I can see it a mile away!
Anyway "should" subjunctive mood expresses a possibility or a consequence which results if a condition is met. In the case of John 3:16 the condition is
“whoever believes in Him.” When that condition is met, two things happen. The person shall not perish, but receive eternal life. Notice that elsewhere a subjunctive mood of the verb to have (echein in Greek) is not used. “He who believes in Me
has everlasting life” (John 6:47). That is the indicative mood, a statement of fact. He says the same thing using the indicative mood in John 5:24. The subjunctive mood is used elsewhere to affirm eternal security for the believer: “He who comes to Me
shall never hunger (aorist subjunctive), and he who believes in Me
shall never thirst (aorist subjunctive)” (John 6:35). “Whoever lives and believes in Me
shall never die (aorist subjunctive)” (John 11:26). In John 3:18, we read - He who believes in Him
is not condemned..
Actually, half or more of the English translations of John 3:16 do not use the word should, and maybe because the translators felt that might confuse people. The NASB and NIV read, “whoever believes in Him
shall not perish, but have eternal life.” The NET Bible, LEB, and HCSB have the same translation except they use "will" instead of shall
(will not perish). Does this make sense to you now? Titus 3:7 - so that being justified by His grace we "might" become (subjunctive mood, condition justified by His grace) outcome
would be made heirs (NASB) according to the
(certain) hope of eternal life.