Was reading Romans 4 tonight, and verse 4 brought this thread to mind, so rebooted the puter to share something(s) found interesting yet disturbing about different Bible translations when it came to verse 5.
The King James Version has verse 5 'But to him that worketh not, but believeth on Him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness'.
Really did not know there are so many different versions out there, but read about 30 different ones, and was amazed. No wonder God's Word is distorted and some folk's doctrines and beliefs seem wacky to me. One version that really got me was the Contemporary English Version (never heard of it, btw). Verse 5 reads: 'But you cannot make God accept you because of something you do. God accepts sinners only because they have faith in him'. ??????!!!!
GOD'S Word Translation, Douay-Rheims Bible, Weymouth New Testament, Young's Literal Translation...so many. God's Translation(s), or man's?
Did not mean to take away from the topic dcon sir, and apologize. Just really felt the need to share. God is not the author of confusion; mankind definitely adds to the confusion with so many different versions, and some so far out of touch it ain't even funny. **Btw, NOT a KJV - only reader**
Do believe as the OP ... Ephesians 2:8-9 sums it up great also.
Thank you sir.
Do you know that KJV was not a new Translation never translated from the original language manuscripts, the 1611 version was a Paraphrase? It was Paraphrase version to update the English Language that was outdated when King James authorized, and to CORRECT know errors in the 5 or 6 older English Translations. Her is the proof in the 1611 KJV, translation Teams words.
Quote: The Original Preface of the 1611 King James Version
Zeale to promote the common good, whether it be by devising any thing our selves, or revising that which hath bene laboured by others, . . .
. . .
rather then by making a new, in that new world and greene age of the Church,
. . .
It is certain, that that Translation was not so sound and so perfect, but it needed in many places correc- tion; . . . { KNOWN ERRORS in the Septuagint } . . . that the Seventy were Interpreters, they were not Prophets; they did many things well, as learned men; but yet as men they stumbled and fell, one while through oversight, another while through ignorance, yea, sometimes they may be noted to add to the Original, and sometimes to take from it;
. . .
(and Saint Jerome affirmeth as much) that the Seventie were Interpreters, they were not Prophets; they did many things well, as learned men; but yet as men they stumbled and fell, one while through oversight, another while through ignorance, yea, sometimes they may be noted to adde to the Originall, and sometimes to take from it;
. . . But now the Latin Translations were too many to be all good, for they were infinite . . .
Again they were not out of the Hebrew fountain (we speak of the Latin Translations of the Old Testament) but out of the Greek stream, therefore the Greek being not altogether clear, the Latin derived from it must needs be muddy.
. . .
so, if we building upon their foundation that went before us, and being holpen by their labours, doe endevour to make that better which they left so good; . . .
being rubbed and polished; also if any thing be halting, or superfluous, or not so agreeable to the originall, the same may bee corrected, and the trueth set in place. . . .
Yet before we end, we must answere a third cavill and objection of theirs against us, for altering and amending our Taanslations [sic] so oft; wherein truely they deale hardly, and strangely with us. { The very same thing you do to MODERN Translations. } . . .
But the difference that appeareth betweene our Translations, and our often correcting of them . . .
Truly (good Christian Reader) wee never thought from the beginning, that we should neede to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one, . . .but to make a good one better, or out of many good ones, one principall good one, not justly to be excepted against; that hath bene our indeavour, that our marke. . . .
{ That makes it a PARAPHRASE and not an actual Translation from the original languages. AND very few KJV Only People ever read the 1611 Original Preface. }
http://www.ccel.org/bible/kjv/preface/pref1.htm