John 1:13 or actually its 14 in KJV..does your bible miss out verses?
Is different again, your version says an, and a father mine says the father.
Hmm I would have trouble coming to the conclusions and assumptions you seem to have by reading your version. Also it might be why you have a lot of argument with people who stick with KJV. Cos there isnt any confusion about who God is and who Jesus is when you read KJV.
The problem with KJV is language and knowledge of nature has changed. Words in the KJV no longer exist and many have changed meanings.
For example, because of the changes in the English language, a number of words occur in the King James that make zero sense to most people today. These include the following nuggets that you will find scattered here and there:
Almug
Algum
Charashim
Chode
Cracknels
Gat
Habergeon
Hosen
Kab
Ligure
Neesed
Nusings
Ouches
ring-straked
sycamyne
trow
wimples, ….
The King James translators also translated some animal names into animals that in fact we now have pretty good reason for thinking don’t actually exist:
unicorn (Deut. 33:17)
satyr (Isa 13:21);
dragon (Deut 32:33) (for serpent)
cockatrice (Isa 11:8),
arrowsnake (Gen 49:11, in the margin).
Moreover,, there are phrases that simply don’t make sense any more to modern readers: Phrases that no longer make sense:
ouches of gold (Exod. 28:11);
collops of fat (Job 15:25);
naughty figs (Jer 24:2);
ien with (Jer. 3:2);
the ground is chapt (Jer 14:4);
brazen wall” (Jer 15:20);
rentest thy face (Jer. 4:30);
urrain of the cattle (Exod. 9:2);
And there are whole sentences that are confusing at best, virtually indecipherable (or humorous)
And Jacob sod pottage (Gen 25:29)
And Mt. Sinai was altogether on a smoke (Exoc. 19:18)
Thou shalt destroy them that speak leasing (Ps. 5:6)
I trow not (Luke 17:9)
We do you to wit of the grace of God (2 Cor. 8:1)
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels (2 Cor. 6:12)
He who letteth will let (2 Thes 2:7)
The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd (Eccles. 12:11)
Other sentences make sense, but would today be considered somewhat problematic – at least for the sacred Scripture. My favorite is the one that refers to a man who: “Pisseth against the wall:…. 1 Sam 25:22, 34, I Kings 14:10!
Ouches of gold makes more sense with the modern translation of brooches of gold.
NIV and modern translations use man instead of "pisseth against the wall", something a woman can't do.
In the KJV it says "Thou shalt not kill" while modern translations say "You shall not murder".
In 1611 kill meant first degree murder.
Way too many problems with KJV.