P
Poinsetta
Guest
Mirrhhh is my guessYeah we’ll have some special smell that will keep us delighted 24/7
Mirrhhh is my guessYeah we’ll have some special smell that will keep us delighted 24/7
Speaking of false gods, there's a story in 1Kings 18:25-38 where idol worshippers are calling on their god, but getting no answer, so Elijah says to them,Isaiah 44:13-19 New International Version (NIV)
13 The carpenter measures with a line
and makes an outline with a marker;
he roughs it out with chisels
and marks it with compasses.
He shapes it in human form,
human form in all its glory,
that it may dwell in a shrine.
14 He cut down cedars,
or perhaps took a cypress or oak.
He let it grow among the trees of the forest,
or planted a pine, and the rain made it grow.
15 It is used as fuel for burning;
some of it he takes and warms himself,
he kindles a fire and bakes bread.
But he also fashions a god and worships it;
he makes an idol and bows down to it.
16 Half of the wood he burns in the fire;
over it he prepares his meal,
he roasts his meat and eats his fill.
He also warms himself and says,
“Ah! I am warm; I see the fire.”
17 From the rest he makes a god, his idol;
he bows down to it and worships.
He prays to it and says,
“Save me! You are my god!”
18 They know nothing, they understand nothing;
their eyes are plastered over so they cannot see,
and their minds closed so they cannot understand.
19 No one stops to think,
no one has the knowledge or understanding to say,
“Half of it I used for fuel;
I even baked bread over its coals,
I roasted meat and I ate.
Shall I make a detestable thing from what is left?
Shall I bow down to a block of wood?”
This is one of my favorite Scriptures.... I crack up at laughing at G-d's sarcasm.... I realized how "funny" G-d IS and Hid sense of hummer in this Scripture!!! HE IS SOOOOO FUNNY!!!! You may need to understand sarcasm to apricate it!
Uh...what translation do you have?Speaking of false gods, there's a story in 1Kings 18:25-38 where idol worshippers are calling on their god, but getting no answer, so Elijah says to them,
And at noon Elijah mocked them, saying, “Cry aloud, for he is a god. Either he is musing, or he is relieving himself, or he is on a journey, or perhaps he is asleep and must be awakened. (vs.27)
Maybe the god they prayed to couldn't answer.....because he was in the bathroom?
I believe he used the ESV (yes Journeyman?).Uh...what translation do you have?
My kjv says either he is talking or he is pursuing...
Its not the Message is it??
Uh...what translation do you have?
My kjv says either he is talking or he is pursuing...
Yes, the ESV. I laughed out loud when I read it.Deuteronomy said,
I believe he used the ESV (yes Journeyman?)
Lol maybe I ought to read a funnier translation. I know theres one called lolcat. That one is hilarious. Its for cats though. The KJV/AV is not so good for anyone who has a lisp.Yes, the ESV. I laughed out loud when I read it.
Yes, the ESV. I laughed out loud when I read it.
I wonder if the ESV translators just decided to have some fun with their selection, since in this particular case, they could do more than just get away with their choice of definitionsLol maybe I ought to read a funnier translation. I know theres one called lolcat. That one is hilarious. Its for cats though. The KJV/AV is not so good for anyone who has a lisp.
This is off topic, but you seem real knowledgeable about the lexicon and finding out what words mean.I believe he used the ESV (yes Journeyman?).
"Musing" and "talking" are different words that can often mean the same thing.
שִׂיג [siyg] - is translated just this one time by the KJV as "pursuing", but our Hebrew lexicons also define that word as meaning either 1. "moving away from" or 2. "dross" (Strongs), or as 1. "withdrawing" or 2. "defecation or relieving oneself" (Goodrick-Kohlenberger).
Since v27 tells us that Elijah was mocking the prophets of Baal, I suppose I can understand why some of the translation teams decided to go with one of the more vulgar definitions of שִׂיג, as that could certainly be considered an appropriate choice given the context. Of course, since the following phrase speaks of Baal perhaps being on a journey, then the first meaning would also be appropriate. It would be interesting to know why each translation team chose to translate שִׂיג as they did, but that's probably not possible to find out (esp where the AV is concerned, of course).
~Deut
I must be silly, but what is PM and how do I access it. Sorry.Hi @Matthew55, no problem, but I'll send it to you via PM (as it would be extremely off topic to do it here).
~Deut
I like the talking donkey in Numbers as he reminds me of Mr Ed who was a horse, of courseThe contest between Elijah and the prophets of Baal at Mt. Carmel as explained in 1 Kings 18.
Or when the donkey spoke to Baalam in a man's voice (Numbers 22).
Or even when King David danced naked before the Lord and said to his wife Michal "I will be even more undignified than this" when she mocked him.
Hi again Matthew, PM = Private Message or Conversation. You access it at the top right of your screen. Look for the white envelope.I must be silly, but what is PM and how do I access it. Sorry.