There is a known passage in the Bible, we are all familiar with:
"Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, except anyone be born from above (anothen), he is not able to see the kingdom of God."
J 3:3
The Greek word "anothen" is ambiguous. It can mean either "from above" or "for the second time".
Nicodemus understood it wrongly in the sense that he is supposed to go back to his mother's womb and basically to be born again, for the second time. Jesus then explains that the first meaning was the right one, that he must be born from of the Spirit (i.e. from above, spiritually).
The problem is, that this is possible only in Greek. Aramaic does not postulate this ambiguity. Was Jesus speaking in Greek here, then?
Source is Bart Ehrman (yeah, I know, I know, but still, if its so, the question is valid).
"Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, except anyone be born from above (anothen), he is not able to see the kingdom of God."
J 3:3
The Greek word "anothen" is ambiguous. It can mean either "from above" or "for the second time".
Nicodemus understood it wrongly in the sense that he is supposed to go back to his mother's womb and basically to be born again, for the second time. Jesus then explains that the first meaning was the right one, that he must be born from of the Spirit (i.e. from above, spiritually).
The problem is, that this is possible only in Greek. Aramaic does not postulate this ambiguity. Was Jesus speaking in Greek here, then?
Source is Bart Ehrman (yeah, I know, I know, but still, if its so, the question is valid).
- 1
- Show all