προσεύχεσθαι -to pray (infinitive)
ψάλλειν -to sing a song of praise, with or without musical accompaniment (infinitive) 1 Cor. 14:15; James 5:13
εὐλογεῖν - 1. to say something commendatory, speak well of, praise, extol (infinitive) various verses - 11 mentioned in Bauer 2. to ask for bestowal of special favour, esp. of calling down God's gracious power, bless (infinitive) (16 times in the NT) 3. to bestow a favour, ask for benefit.(infinitive) 9 times
τῷπνεύματι, FIRST τῷ πνεύματι, please make sure there is a break between the article and the word. This is the dative article and noun of the verb, which in the nominative case is πνεύμα. With dative, you may put the preposition "in" in front of the Spirit. So "in the Spirit."
So you have said above, in Greek, something to the effect of:
To pray, to sing (a song of praise),, to extol in the Spirit.
So was that what you were saying? Or did you think you were saying "My spirit prays to Him..." as above??
First, although in English, the proper way to say a neutral verb, without aspect, time, gender or person, is to say "to pray." However, in English, the lexical or neutral form of the verb is first person singular. That means "I pray" is what you find in the lexicon.
So NOT:
προσεύχεσθαι - Aorist middle infinitive (to pray - in an indefinite time)
BUT
προσεύχομαι - Present middle deponent (I pray) Deponent is the equivalent of present active, although new research is coming out about this and things are changing!
NOT
ψάλλειν - present infinitive (to pray)
BUT
ψάλλω - 1 st person singular present tense
NOT
εὐλογεῖν - present infinitive (to praise?? Hard to know without a verse attached to it!)
BUT
εύλογέω - Present Active first person singular (I praise?)
NOT
τῷπνεύματι, has no meaning in this form
BUT
τῷ πνεύματι, Dative case, of πνεύμα (In the Spirit)
I assume you are trying to impress us with your ability to speak in "tongues" but I doubt the Holy Spirit would lead you to pray with the wrong words in Greek.
You wrote:
To pray, to rejoice, to extol in the Spirit.
NOT
My spirit prays to Him...
To translate would be difficult for me, as I don't "speak" Greek. But probably something like:
"Πνεύμα μου προσεύχομαι άυτῳ
"Μy Spirit prays to Him"
Your welcome, glad to be of help!
PS. I don't know why I spend the time correcting your none Greek. But when you quote this miserable sentence over and over, it is time to show the world that you don't know English as others have pointed out, let alone Greek.
Where did you get the above meaningless quote? Try using words you understand, and put them together in a way that makes sense, ok?
PS. Again, I am suggesting you attend a good Seminary, and actually learn Greek and Hebrew, Hermeneutics, and other skills. Rhema is a non-accredited, non-degree granting college. I guess that means if you want to go to Seminary, you will need to get a Bachelor's degree first, which might be hard with your poor writing skills.