Works can NEVER earn salvation

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.

FollowHisSteps

Well-known member
Feb 15, 2019
3,674
1,201
113
Fredo said: Your use of Hebrew and Greek may pollute the clear words of God
FHS said: Greek and Hebrew polute the clear words of God.

I see the difference, As explain I am pointing on the lexicon you use while dependent on them instead of the Bible is to create the different meaning. I have explain Jonah3 you haven't. You just pull another scripture to support your opinion. You have' not answered my question if the two words "turn" and "repent" are similar? Because the Bible says they were not the same. No of course, I will not turn this one into a Bible Version issue.

Still I'll stick to the scripture in what it says.
My point is simply english has a few words : turn, repent, relent and phrases change ones mind, changes ones approach.
A translator chooses their word to use based on the hebrew. If hebrew is actually more specific with greate nuiance this
should be reflected in the english, unless you lose the flow of the sentences.

Turn is only part of repentance, so turn and repent are not equivalent.
The summary of the action turn or repent is referring back to what was done.
The people stopped sinning. They showed grief and put on cloths of hardship and trouble.
They desired to do good things. So they both turned from evil to good and also repented.
 

fredoheaven

Senior Member
Nov 17, 2015
4,114
965
113
My point is simply english has a few words : turn, repent, relent and phrases change ones mind, changes ones approach.
A translator chooses their word to use based on the hebrew. If hebrew is actually more specific with greate nuiance this
should be reflected in the english, unless you lose the flow of the sentences.

Turn is only part of repentance, so turn and repent are not equivalent.
The summary of the action turn or repent is referring back to what was done.
The people stopped sinning. They showed grief and put on cloths of hardship and trouble.
They desired to do good things. So they both turned from evil to good and also repented.
I viewed turning as result of repentance yet i agree that turn and repent are not equivalent. Now concerning translation of nacham

The English Relent is actually means to melt under the influence of heat or to be dissolve under water. It is used lately as figurative to become soft or moist, thus to “soften” one heart or mind or to lessen or abate. So this means if we used the word relent to the Hebrew word nâcham instead of the English word repent would water down the meaning. Why? Simply because when we relent it just lessening, softening, abating yet it’s not totally remove about the judgment of God but when the meaning is “changed of mind”, we know it the Bible is clear, God didn’t do the judgment he has said.

Turn in the Hebrew, we have shoob meaning in English is to change of direction or position. While generally it is a change but specifically not a changed mind.

Point: Repenting and turning may require change yet specifically they are not the same it is said Things that are different are not the same that is why the scripture uses two different Hebrew words.

God bless
 

preston39

Senior Member
Dec 18, 2017
1,675
240
63
I viewed turning as result of repentance yet i agree that turn and repent are not equivalent. Now concerning translation of nacham

The English Relent is actually means to melt under the influence of heat or to be dissolve under water. It is used lately as figurative to become soft or moist, thus to “soften” one heart or mind or to lessen or abate. So this means if we used the word relent to the Hebrew word nâcham instead of the English word repent would water down the meaning. Why? Simply because when we relent it just lessening, softening, abating yet it’s not totally remove about the judgment of God but when the meaning is “changed of mind”, we know it the Bible is clear, God didn’t do the judgment he has said.

Turn in the Hebrew, we have shoob meaning in English is to change of direction or position. While generally it is a change but specifically not a changed mind.

Point: Repenting and turning may require change yet specifically they are not the same it is said Things that are different are not the same that is why the scripture uses two different Hebrew words.

God bless
You are right.
There is no equal meaning word for repentance.
Mea-culpa...(used by the RCC...and legal arena)....is near but not the same.
Culprit...close but no accolade, etc.

But, it is not unusual for the Bible to use one meaning words; example.......Omnificent....only applies to G-d. There are others.
 

Wall

Senior Member
Mar 13, 2013
1,417
154
63
Oh I do.

I just do not believe that those who are washed, sanctified .....
Sanctified

EZEKIEL 20 [12] Moreover also I GAVE THEM MY SABBATHS, TO BE A SIGN between me and them, that they might know THAT I AM THE LORD THAT SANCTIFY THEM.

The sabbath is a sign between God and his people that the “Lord does sanctify them”.