Matthew 20:20- NKJV follows English critical translation for προσκυνέω proskuneō worship whereas NKJV has kneeling down per google translator we have such two Gk. words γονατίζω κάτω gonatízo káto. Such an example degrades Christ as being worshiped.
There's a difference between following a translation and following a Greek text. The Introduction to the NKJV says they used the TR. You'd have to have a NKJV interlinear to know for sure; but until I see otherwise I'll have to take their word for it.
To say that the NKJV "follows" the critical translation is a bit misleading. Rather than following these translations, did it ever occur to anyone that some of the NKJV translations follow more closely the modern versions because it's a better translation? It has nothing to do with the underlying Greek.
For example, Matthew 20:20. Notice that he NKJV hasn't "followed" any of these exactly but has its own translation:
NKJV
Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
NASB
Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
NIV
Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
NLT
Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
ESV
Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
Furthermore, the Greek name for Jesus (Iēsous) is nowhere in the Greek of this verse. The NKJV and the ESV are the only ones that translate the Greek autō correctly. The others have the gist of it right, but if we're going to quibble over words let's quibble.