OK I will google it.
I googled it, and this is what I found.
Septuagint is a Latin word, and not a Greek word. Isn’t that strange?
We presently have no manuscript that contains the Septuagint.
For a couple hundred years they were putting forth the Codex Vaticanus 1209 as the Septuagint. The following was offered by Wikipedia.
Before the 19th century, no scholar was allowed to study or edit the Codex Vaticanus, and scholars did not ascribe any value to it; in fact, it was suspected to have been interpolated by the Latin textual tradition.[4] John Mill wrote in his Prolegomena (1707): "in Occidentalium gratiam a Latino scriba exaratum" (written by a Latin scribe for the western world). He did not believe there was value to having a collation for the manuscript.
Bentley was stirred by
Mill's claim of 30,000 variants in the New Testament and he wanted to reconstruct the text of the New Testament in its early form.
He therefore required a collation from Vaticanus. The text of the collation was irreconcilable with Codex Alexandrinus and he abandoned the project.[49]
Alfred Rahlfs' edition of the Septuagint.
Alfred Rahlfs, a Septuagint researcher at the
University of Göttingen, began a manual edition of the Septuagint in 1917 or 1918. The completed
Septuaginta, published in 1935, relies mainly on the
Vaticanus,
I again googled Septuagint and came up with NETS (New English Translation of the Septuagint by Oxford University Press. They said, “To The Reader of NETS,”
--there is a wide-ranging diversity and heterogeneity within the collection—to the point that some scholars now question the continued use of the word “Septuagint,”
--NETS has bowed to the weight of tradition and has thus continued the use of the term Septuagint.
So then I googled the Orthodox Church Bible. The Orthodox Church says their liturgy was built on the Septuagint. That sounds good, until they tell you the Septuagint that their liturgy is based on is not the codex Vaticanus.
In the middle of the last century, “modern” Scripture scholars, or critics, determined that newly-“discovered” ancient texts — such as the Codex Sinaiticus, the Alexandrian Codex, the Codex Ephraemi rescriptus — dating from the fourth through the sixth centuries, had determining authority in establishing the original text of the Gospels and the words of the Lord.
Criticism was leveled against these critics by other scholars who maintained that the older manuscripts had been preserved through the ages precisely because they were set aside and unused since they were inferior copies — obvious from the ineptitude of the hands that wrote them and the many misspellings.
They argued that it was hardly logical to prefer inferior texts from one text family over the received Byzantine texts were in agreement. Furthermore, they noted that the received text has even more ancient parallels — in second century Syriac and Latin versions — and is widely quoted in the Fathers.
Even papyrus fragments from the first century bear out the veracity of the Byzantine text, and refute the validity of the older texts.
Amazingly – indeed, even unbelievably – most modern translators work from an “eclectic” or “critical text, which draws very heavily from the older Codices. This eclectic text is a patchwork of readings from the various manuscripts which differ from each other
and from the Byzantine text.
Any Greek Orthodox Christian can take a copy of the Nestle-Aland critical (eclectic) text into church, and compare the Epistles with those in the Apostolos – they differ, often, radically, in hundreds of places, not only in words and word order, but also in tenses and meanings!
Most Modern English Bible Translations are Based on Bogus Versions of the Scriptures. Unfortunately, no English translation of the Bible has been made using the Byzantine text-type manuscripts of the New Testament since the King James Version (KJV) in 1611. The others are all based on the eclectic Greek New Testament manuscripts and various Hebrew Old Testament texts.
The bottom line is that manuscripts which the Orthodox Church did not use or copy have been elevated above those texts which the Church has preserved by modern and contemporary Scripture scholars and translators.
Modern Translations Obscure the Divinity of Christ. In what can only be a return to the ancient heresy of Arius, even the much touted 1952 Revised Standard Version (RSV) translation of Scripture tends to minimize Christ’s divine nature.
Forty years ago the King James translation was widely impugned for being based on the Greek Byzantine texts which were called corrupt – an amazing accusation considering the pedigree of the eclectic critical texts.
In the liberal theological milieu of that time, many Protestant theologians denied not only the virgin birth, but also the divinity of Christ and His resurrection.
What Translation Should I Use? The answer is this: the King James Version (KJV) is the most reliable and faithful English translation, Unfortunately, it is written in an archaic, 500 year old style of English. Although not as incomprehensible as the 2000 year old Greek of the New Testament and Liturgy is to modern Greek speakers, it is still awkward and difficult for many to understand.
(Source: Greek Orthodox Diocese of Denver Bulletin: March 1995, Volume 3, Number 3., pp. 14-17).