Irrelevant.It does not matter if the Jews still celebrate the Passover. They are wrong for doing so. They missed out on the fulfillment of the Passover, Jesus Christ. Jesus is the Passover Lamb.
Irrelevant.It does not matter if the Jews still celebrate the Passover. They are wrong for doing so. They missed out on the fulfillment of the Passover, Jesus Christ. Jesus is the Passover Lamb.
Can you imagine the difficult for the foreigners?
So let me see "if I am home"; at a minimum, 'foreigners' with an Aramaic have no difficulty with "grammatical criticism"?the Aramaic Bible got it the "most right" when I compare it to the translation helps.
I don't know about any of that, I was speaking to one instance which appeared to me all the other translated "some of you" but examining the grammatical criticisms? I saw that "some of" you fell short of the full expression of the idea that is closer to "that all of you are in one case or another." So, you may be right at home, but missed my house?So let me see "if I am home"; at a minimum, 'foreigners' with an Aramaic have no difficulty with "grammatical criticism"?
Thanks for the info.As far as the context is concerned, the koine Greek should be translated in English as “Easter” in reference to the resurrection of Christ. The “…the days of Unleavened Bread…” was already occurred meaning the Jewish Passover have already been observed when Peter was imprisoned by Herod. Acts 12:4 is a special case to differentiate the use of Passover elsewhere in the New Testament. Christ the Passover lamb has already been slain and the commemoration is the resurrection. It is said that KJB Translator did 28 times and one (1) time use of “Easter” which was carefully analyzed and adopted by the whole body of translators. Such claims of intentional or blatant error are not befitting from far more eligible translators than today’s editors. The one who translated the Book of Acts is none other than the Mathematician Henry Savile to which some claimed that KJB translators are ignoramus about the subject. Savile is also an expert in Hebrew, Greek, Latin, and French and such worthy to translate the Gospels, Acts, and Revelation. Well had someone assumed to say they were in a terrible mistake when we need to look for ourselves in a clean glass mirror.
https://www.maths.ox.ac.uk/about-us/history/400-years-savilian-professors
this restructuring has become quite common? water 'adherents' like to changeSure, if we restructured the sentence it would read, "that whoever possesses belief in him has life" Correct?
or more correctly, "that whoever possesses belief in him should not perish, but possess eternal life.... which would imply that 'should' would have to apply there also. So then, why is there a "should"?
this restructuring has become quite common? water 'adherents' like to change
[ interpret? ] God's Word of Truth - ie:
"he that believeth is saved, and then he should be [water] baptized" but:
God Has No Such restructuring; He Says:
"He that believeth and is baptized shall be saved..." (Mark 16:16 KJV)
disclaimer: although they did deceive me ONCE (as a babe-In-Christ), NO, I do not belong to the church of christ, because of [ ONE Baptism (my own KJV study...) ]
Are you in the mental health field that you are able to make a quasi-diagnosis ("like an illness") via a discussion board?
And another in agreement.
Smh
Thou are correct.It kind of amuses me when a person prays and starts using the language of the KJ Bible.
Or, they fancy giving a 'prophecy' using the verbiage of an Old Testament prophet, in the manner of the KJ Bible.
'Behold the Lord God says...and follows whatever. Get a grip people.
Thou are correct.
It kind of amuses me when a person prays and starts using the language of the KJ Bible.
Or, they fancy giving a 'prophecy' using the verbiage of an Old Testament prophet, in the manner of the KJ Bible.
'Behold the Lord God says...and follows whatever. Get a grip people.
No translation is the inspired word of God. But, there is aesthetic beauty to some.Git your Olde English correct!
Thou ART correct. or, better still depending on how holy you feel, 'Behold, thou didst not create a falsehood.'
I just do not see any value in the KJV argument of inspiration.![]()
If thou sayest so, however, it seems more imparting to announce any affirmed importance such as a message from God like Charles Heston did in the movie 10 Commandments..It kind of amuses me when a person prays and starts using the language of the KJ Bible.
Or, they fancy giving a 'prophecy' using the verbiage of an Old Testament prophet, in the manner of the KJ Bible.
'Behold the Lord God says...and follows whatever. Get a grip people.
TR says : "pas pisteuo"I’m not trying to turn this into a John 3:16 debate, but this does help demonstrate the point I was making. The KJV’s “whosoever” statement has (in a subtle like manner) impacted our interpretation of the verse,
There is no Greek counterpart/equivalent to the English term “whosoever.” In fact, the author of the gospel of John never uses the term “whosoever” or any other variations of this English word anywhere in this text. Some translations say “whoever” instead of the traditional “whosoever,” but even the Greek term hos an (“whoever”), which is used in Romans 10:13, was not used by the author in John 3:16. The term “whoever” translates from the Greek hos an, but what we have here in John 3:16 is not hos an, but rather, pas ho pisteuoon — literally meaning “all the believing.” It is “all the believing” that will be gifted with eternal life, not “whosoever wills.” I believe the NET, NMB, and Lexham are amongst those that are closest to the authors intent.
With that being said, the term “whosoever” is a 13th century English possessive pronoun, which the KJV uses, and has been grossly misinterpreted into the modern English language. It did not mean “whoever wills,” as it could be construed in todays modern English (“whoever wants to come to the picnic, can come”). Rather, the term “whosoever” refers to certain qualities/traits of a group, or of a certain individual. For example, “whoever possesses these traits will be hired,” or “whoever has green skin will get a free car” — not “whosoever wills to have green skin will get a free car.”
That is the issue.
Latin is the language of the saints.Git your Olde English correct!
Thou ART correct. or, better still depending on how holy you feel, 'Behold, thou didst not create a falsehood.'
I just do not see any value in the KJV argument of inspiration.![]()
Then no one 'profits' from any version, Correct?:I just do not see any value in the KJV argument of inspiration.
Jerome's Vulgate is a beautiful piece of work. Oh would if I could read Latin.....Latin is the language of the saints.
Iesus Christus te amat et semper te amavit.
Mwhaaaaaaaaaa.
No translation is the inspired word of God. But, there is aesthetic beauty to some.
Say what?All throughout the originals there are translations from one language to another, and those translations make up the inspired originals.
It kind of amuses me when a person prays and starts using the language of the KJ Bible.
Or, they fancy giving a 'prophecy' using the verbiage of an Old Testament prophet, in the manner of the KJ Bible.
'Behold the Lord God says...and follows whatever. Get a grip people.