I know there are SOME idioms that cannot be translated word for word.
But MOST of the Bible can definately be easily translated to every language on the planet. I speak multiple languages and 99% of the texts I got no problem translating off the top of my head. Very simple, really.
Dog is a dog in spanish and in english.
I definately favor the formal equivelance translations (Notice i didnt say word for word, such a thing does NOT exist) over the dynamic equivelance ones.
Problem with the latter is, they have the ability to just make it up as they go along to make it "easier to understand".
As one Pastor said: I find it amazing that Americans who speak english as their native language cant figure out simple thees and thous. People with university and college education. Unbelievable.
Dog is perro in Spanish. Not sure what you are saying in your first sentence.
Further, I am working in a PhD, and I understand grammar in modern English, French, German, Spanish, Koine Greek and Hebrew.
I have never had any courses in Early Modern English, especially second person singular. So why in earth would I understand thees and thous? Why would I understand how to conjugate 2nd person singular verbs in 16th century English? That pastor was foolish that told you that.
I can conjugate verbs and cases in all the other languages above. This is not something you make up, or skim lightly. You study it from people who speak and have studied these languages. You don't pick it up accurately by just causally reading it in Shakespeare or a KJV Bible.
My personal opinion is that all the people who have not studied, and say they understand it, are deceiving themselves. I personally have no interest in studying 16th century English, and never will. I have 100's of theology books to study, I prefer to read those.
Finally, a functional or formal equivalent translation ties and fails to stay true to the original language, but not the receiving language. That is why the KJV is so hard to understand. Not just because it is an archaic and obsolete version in English.
For example, take the phrase πυρὸς σωρεύσεις in Greek Romans 12:20. The KJV says "coals of fire," which is really inverted in English, although it follows the Greek. The proper order in English of the genitive is "adjective, noun!" That is because we do not have special endings for the genitive case, whereas Greek, as well as German do.
Instead, KJV follows the Greek placement of the genitive. "Burning coals" is the proper way to translate it in English. We need to use English correctly, and that means not having thees and thous, which are not ever used in modern English and not using the wrong word order in English.