"For the" is the uniform translation of eis in English. "Because of" would make no sense.I have heard many arguments regarding the word εἰς and how it is to be translated, particularly in such places as Acts 2:38. Should it be translated as 'into', or 'because of'? Let me here some of your arguments on this.
My view....I have heard many arguments regarding the word εἰς and how it is to be translated, particularly in such places as Acts 2:38. Should it be translated as 'into', or 'because of'? Let me here some of your arguments on this.
"For the" is the uniform translation of eis in English.
It would be interesting to see how εἰς is rendered in each case. What I have noticed is that it always seems to be rendered with either forward motion or point action.in each one of its 1,774 instances in the new testament?
At the moment that is not our concern.in each one of its 1,774 instances in the new testament?
Setting aside the soteriological implications for a moment, I would like focus first on just the rules of grammar that govern the sentence structure, including definitions,
Contest never violates the rules of grammar. All languages have rules of grammar that must be followed or communication become impossible.I think context is important too. Peter made no mention of forgiveness of sins before verse 38. The men were wounded in their hearts and asked "what do we do"? Then Peter stated the remedy for their guilt. Also, if because of is the correct meaning, why didn't he use oti, which does mean because?
But that is not what this verse is alluding to. Please note:Into makes the most sense to me (notice my signature). Salvation is in Christ, so though we are in him by covenant, we have to believe into him moment to moment.
Contest never violates the rules of grammar. All languages have rules of grammar that must be followed or communication become impossible.
But that is not what this verse is alluding to. Please note:
...for the (eis) remission of sins (aphesin ton hamartion)...
This has nothing to do with *into the remission of sins* (which would make no sense) or "into Christ" which is not even there. It is "in the name of Jesus Christ".
Your points are spot on. Would not "because of' be an adverbial phrase? I am not sure about the Greek rule on this point but, in English, 'because of' can only modify verbs, adjectives and clauses, not nouns and pronouns. Since ‘remission’ and ‘sin’ are both nouns and there is no verb, adjective, or clause in “for the remission of sins,” ‘because of’ cannot be used. Perhaps you can enlighten me on how this rule applies in Greek."καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν". Acts 2:38b
Eis is a preposition! Both "for" and "because of" are conjunctions. Plus, eis takes the accusative. It usually is "into, in, among" according to my mini dictionary, which is based on BDAG. However, Koine Greek does have some strange twists to it, as the language was in flux.
It can NOT be "because of" because εἰς takes the accusative, and ἄφεσιν is in the accusative. Anytime in English, you have "of" it automatically is known that it is genitive, which εἰς is not! It also can NOT be "because of," because εἰς is a preposition, and "because" is a conjunction.
So, I went to Bauer BDAG and the fifth meaning is:
5. Marker of a specific point of reference; for, to, with, with respect to, with reference to.
Because there is such a high frequency of εἰς, BDAG does not list this occurrence of εἰς in Acts 2:38. But, I would have to say Luke had a reason for writing it this way, not to be a conjunction, but as a point of reference.
One could even say: in the name of Jesus Christ, with reference to forgiveness of your sins.
At the moment that is not our concern.