This should make for a good discussion. I would like scholarly attempts to answer this. I do not know the answer. I am hoping someone might shed some light on it even by giving good links to scholarly discussions that I did not find with a Google search.
I found one discussion about the ambiguity between two Hebrew words that mean "to keep doing' or "not keep doing" depending on how it is used, but I am not sure if that was strong enough for all English Translations to depart from the KJV. And I know there were manuscripts that the KJV were not privy to, but I am not sure if they are the reason for the difference or if it is must a matter of Hebrew language itself.
Why does the KJV say "they prophesied, and did not cease" in Num 11:25 But all other English translations say something like "they prophesied—but did not do so again"
KJV 25And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when n them, they prophesied, and did not cease.
ESV And as soon as the Spirit rested on them, they prophesied. But they did not continue doing it.
Saying that the elders never prophesied again after this just does not seem what the author intended but maybe he did.
Saying that they did not prophesy again after this could be used in teaching the difference between the Holy Spirit coming upon them in this instance and the Holy Spirit coming on NT believers that is a continuous influence.
Saying that they did not cease in this context would mean they keep on prophesying for such a length of time that they drew attention to themselves and were noticeably under a divine influence but not to be meant as literal did not cease as certainly they did at some point in the day or the next.
So even if the correct translation were "did not cease" no one seems to think that it meant anything more than for an extended period of time. It would not mean that they prophesied all the time after that.
So either rendering would communicate that this was a one time event. So It does not really change the story so much but the statement "But they did not continue doing it" is sort of odd, since the man has run to the tabernacle to tell Moses that they indeed were continuing to do it and as of yet certainly had not quit.
So to interpret two Hebrew words that mean "Did not" and "cease" as something like "This never happened again" is quite the interpretation and not a translation isn't it?
I look forward to your thoughts.
I found one discussion about the ambiguity between two Hebrew words that mean "to keep doing' or "not keep doing" depending on how it is used, but I am not sure if that was strong enough for all English Translations to depart from the KJV. And I know there were manuscripts that the KJV were not privy to, but I am not sure if they are the reason for the difference or if it is must a matter of Hebrew language itself.
Why does the KJV say "they prophesied, and did not cease" in Num 11:25 But all other English translations say something like "they prophesied—but did not do so again"
KJV 25And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when n them, they prophesied, and did not cease.
ESV And as soon as the Spirit rested on them, they prophesied. But they did not continue doing it.
Saying that the elders never prophesied again after this just does not seem what the author intended but maybe he did.
Saying that they did not prophesy again after this could be used in teaching the difference between the Holy Spirit coming upon them in this instance and the Holy Spirit coming on NT believers that is a continuous influence.
Saying that they did not cease in this context would mean they keep on prophesying for such a length of time that they drew attention to themselves and were noticeably under a divine influence but not to be meant as literal did not cease as certainly they did at some point in the day or the next.
So even if the correct translation were "did not cease" no one seems to think that it meant anything more than for an extended period of time. It would not mean that they prophesied all the time after that.
So either rendering would communicate that this was a one time event. So It does not really change the story so much but the statement "But they did not continue doing it" is sort of odd, since the man has run to the tabernacle to tell Moses that they indeed were continuing to do it and as of yet certainly had not quit.
So to interpret two Hebrew words that mean "Did not" and "cease" as something like "This never happened again" is quite the interpretation and not a translation isn't it?
I look forward to your thoughts.