Faithe, faither, and faithing, are the words the English language should have had for the translation of pisteuo, the Greek word for the verb form of faith, aka faithing.
The English language doesn't have a corresponding verb to the noun Faith like the Greek does.
So pisteuo was translated into the English language as believe, believer, and believing, all very bad translations.
The correct definition of pisteuo or saving faith is a personal surrender to Him and a life inspired by such surrender. The mistranslated words believe, believer, and believing created a false path of thinking saving faith is just believing what Jesus did and said for salvation.
Amen... You can't just simply believe it happened.
"Thou believest that there is one God; thou doest well. The devils also believe — and tremble" (James 2:19).
They know who Jesus is, but have no faith; it will do them no good.... We are to follow the Lord in faith of His grandeur and promises. The big day is coming!