In the English translations of John Chapter 3 Jesus says if you believe in him you are saved.
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (KJV)
16 “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. (ESV)
16 For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. (NIV)
From the wording it seems to be that simply believing he exists is enough to be saved: "believing in him". But according to what I have learned the Greek "word" for belief Pisteuō (πιστεύω) means something more than believing. According to this believing is simply used to capture what pisteuō means since there is no English equivalent. This is rather distressing because in English the message Jesus preaches to Nicodemus here is rather simple, if you believe in him you are saved. Apparently though, he means something else, which is not reflected in the English translation.
Here is what Google says regarding Pisteuō
Pisteuō (πιστεύω), a Greek New Testament verb commonly translated as "to believe," means far more than intellectual agreement. Its core, active meaning is to trust, rely on, cling to, or have faith in someone or something. It represents a profound, personal commitment and surrender rather than a casual acknowledgment.
So according to this Jesus is not saying to believe in him, but to personally commit and surrender. This is foreign to me and how I read John Chapter 3. To me, in English, it sincerely reads like he is just saying to believe in him.
Hopefully my concern is communicated. Within my faith I don't know how to see John 3 differently. I have a tendency to just trust the English translation. Is it the case that some people are making a bigger deal out of this than it actually is? Like could the author of John simply have meant believing in Jesus and not this more complicated meaning? I don't know how to think about this, because I don't want to go with something that is not the truth.
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (KJV)
16 “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. (ESV)
16 For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. (NIV)
From the wording it seems to be that simply believing he exists is enough to be saved: "believing in him". But according to what I have learned the Greek "word" for belief Pisteuō (πιστεύω) means something more than believing. According to this believing is simply used to capture what pisteuō means since there is no English equivalent. This is rather distressing because in English the message Jesus preaches to Nicodemus here is rather simple, if you believe in him you are saved. Apparently though, he means something else, which is not reflected in the English translation.
Here is what Google says regarding Pisteuō
Pisteuō (πιστεύω), a Greek New Testament verb commonly translated as "to believe," means far more than intellectual agreement. Its core, active meaning is to trust, rely on, cling to, or have faith in someone or something. It represents a profound, personal commitment and surrender rather than a casual acknowledgment.
So according to this Jesus is not saying to believe in him, but to personally commit and surrender. This is foreign to me and how I read John Chapter 3. To me, in English, it sincerely reads like he is just saying to believe in him.
Hopefully my concern is communicated. Within my faith I don't know how to see John 3 differently. I have a tendency to just trust the English translation. Is it the case that some people are making a bigger deal out of this than it actually is? Like could the author of John simply have meant believing in Jesus and not this more complicated meaning? I don't know how to think about this, because I don't want to go with something that is not the truth.