People with free will can be wrong—but they can also examine, reflect, repent, correct, and change when confronted with truth. That only makes sense if they have the ability to change their mind.
But the person who denies free will has no such ability.
Grokked it.....but a decent result for the most part.....
Key takeaway: Free will repentance is certainly Biblical, crucial, and commanded, implying innate ability to respond positively.
**************************************************************************************
Here is a systematic overview of how the Bible (primarily using the KJV) expresses the idea of “change your/their mind” — what we often call
repentance or
turning. The concept appears in both Old and New Testaments, using different Hebrew and Greek words depending on the nuance.
1. Old Testament (Hebrew terms)
The main verbs are built on the root שׁוּב (shuv) = “to turn back, return, turn around” and נחם (nacham) = “to be sorry, console oneself, repent, change one’s mind” (often used of God).
Passage (KJV) Hebrew term Literal sense How it is translated in KJV
Ezekiel 18:30שׁוּב (shuv)“turn yourselves”“Repent, and turn yourselves from all your transgressions”
Joel 2:12–13שׁוּב (shuv)“turn … with all your heart” “turn ye even to me with all your heart”
Jeremiah 18:8, 11שׁוּב (shuv)“if that nation … turn from their evil” “turn from their evil”
1 Kings 8:47שׁוּב (shuv)“if they … repent” (literally “turn back to their heart”) “and repent … and say, We have sinned”
Jonah 3:8–10 (Nineveh repents)שׁוּב (shuv)“turn every one from his evil way” “turn every one from his evil way”
Exodus 32:12; Jonah 3:9–10נחם (nacham)God “repents” = changes His mind “And the LORD repented of the evil …”
1 Samuel 15:29נחם (nacham)God does NOT repent/change His mind “will not … repent: for he is not a man, that he should repent”
Key observation: In the OT, human repentance is almost always שׁוּב (shuv) — a turning or returning to God — while נחם (nacham) is usually reserved for God “relenting” or “changing His mind” about announced judgment.
2. New Testament (Greek terms)
Two primary verbs are used:
- μετανοέω (metanoeō) — literally “change the mind” (meta = change + noeō = to perceive, think)
- ἐπιστρέφω (epistrephō) — “to turn around, turn back, convert”
Passage (KJV) Greek term Literal sense KJV rendering
Matthew 3:2; 4:17μετανοεῖτε (metanoeite)“change your mind / repent”“Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand”
Mark 1:15μετανοεῖτε (metanoeite)“repent ye and believe”“repent ye, and believe the gospel”
Luke 13:3, 5μετανοῆτε (metanoēte)“except ye repent”“except ye repent, ye shall all likewise perish”
Acts 2:38μετανοήσατε (metanoēsate)“repent and be baptized”“Repent, and be baptized every one of you”
Acts 3:19μετανοήσατε … καὶ ἐπιστρέψατε“repent … and be converted/turn back”“Repent ye therefore, and be converted”
Acts 17:30μετανοεῖν (metanoein)“commandeth all men … to repent”“now commandeth all men every where to repent”
Acts 26:20μετανοῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν“that they should repent and turn”“that they should repent and turn to God”
Revelation 2:5, 16, 21–22μετανόησον (metanoēson)“repent” (imperative)“Repent”
2 Corinthians 7:8–10μεταμέλομαι (metamelomai)“regret, feel remorse” (not full repentance)“though I made you sorry … I do not regret it … godly sorrow worketh repentance”
Matthew 21:29, 32μεταμεληθείς (metameletheis)the prodigal son “repented” (regretted)“ afterward he repented, and went” (but the publicans “repented not” in v.32 uses same verb)
Important distinctions in Greek:
- μετανοέω (metanoeō) ≈ deep change of mind and direction toward God (the main NT term for repentance unto salvation).
- ἐπιστρέφω (epistrephō) ≈ the outward turning or conversion that results from metanoia.
- μεταμέλομαι (metamelomai) ≈ regret or remorse (used of Judas in Matt 27:3 — “he repented himself” KJV, but he did not come to salvation).
Summary table of the key terms
Concept Hebrew Greek primary Greek secondary/nuance Typical KJV translation Human repentance / turningשׁוּב (shuv) μετανοέω (metanoeō) ἐπιστρέφω (epistrephō) “repent,” “turn”God changing His mindנחם (nacham) (rarely used of God)—“repent,” “relent”Mere regret or remorse—μεταμέλομαι (metamelomai)—“repent” (KJV) but weaker
So when the Bible says “change your mind” in the sense of salvation, the dominant NT term is literally
metanoeō — “after-think, change your mind” — rendered in the KJV as “repent.”