This was posted to @reneweddaybyday so please do answer. It's good to see your approach to this.
Actually, Paul is combining v.8 to what he's just said in v.3-7 at minimum.
Your last statement here not accurate. It's actually quite wrong for several reasons just from the grammar. I'm going to use this translation to try to make this clear:
It is not what was added that I object to, it is trying to combine two different things to alter the meaning.
Actually, Paul is combining v.8 to what he's just said in v.3-7 at minimum.
The verse which was added: 8 This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
Is a totally different subject, and has nothing to do with verse 5.
Your last statement here not accurate. It's actually quite wrong for several reasons just from the grammar. I'm going to use this translation to try to make this clear:
NET Titus 3:8 This saying is trustworthy, and I want you to insist on such truths, so that those who have placed their faith in God may be intent on engaging in good works. These things are good and beneficial for all people.
- The trustworthy saying that Paul wants Titus to insist on is what he's just said in Titus3:4-7
- So, Paul immediately ties v.8 to v.4-7 which includes v.5 which you say v.8 has nothing to do with
NET Titus 3:8 This saying is trustworthy, and I want you to insist on such truths, so that those who have placed their faith (have believed) in God may be intent on engaging in good works. These things are good and beneficial for all people.
- When Paul says "so that" as translated at the beginning of the highlighted clause, he's telling Titus he wants him to insist on what he's said in v.4-7 for a purpose - essentially that he wants believers to intent in good works (more to this wording but not now).
- This ties v.8 to v.4-7
- When Paul says, "those who have placed their faith (believed) in God" Paul is summarizing the salvation of God he's just described in v.4-7. So, Paul in essence makes God's salvation and men's believing virtually synonymous.
- This ties v.8 to v.4-7
- I said before that this verb pisteuō-believed- placed faith in God is perfect tense. This is important.
- It's saying they believed in the past and are still believing when Titus is to be dealing with them. The past aspect of this tense is working perfectly with it being used to summarize their past salvation as their belief. They believed / God saved.
- By using this tense and using it to summarize God's salvation in v.4-7, Paul is again tying v.8 to v.4-7 including v.5 which you say it has nothing to do with.
- If Paul wanted to isolate v.8 from v.4-7 as you want this to be doing, then a present tense verb would have been more suitable.
In verse 8, Paul is telling Titus – and, when you come across those who already been brought to faith, remind them that it is important to maintain good works!
- I've already put most of this to rest.
- The one thing I'll highlight here is your passive language "been brought to faith". At least you didn't say 'were given faith'.
- The language in v.8 is active voice - they believed - it's why the NET elaborates and says "[they] have placed their faith in God" - they placed their faith in God / God saved them - this is the active response of the unbeliever choosing to repent and believe God who saves them.