Whats the weather like where you are?

  • Christian Chat is a moderated online Christian community allowing Christians around the world to fellowship with each other in real time chat via webcam, voice, and text, with the Christian Chat app. You can also start or participate in a Bible-based discussion here in the Christian Chat Forums, where members can also share with each other their own videos, pictures, or favorite Christian music.

    If you are a Christian and need encouragement and fellowship, we're here for you! If you are not a Christian but interested in knowing more about Jesus our Lord, you're also welcome! Want to know what the Bible says, and how you can apply it to your life? Join us!

    To make new Christian friends now around the world, click here to join Christian Chat.

CarriePie

Well-known member
Jan 7, 2024
2,333
1,531
113
Thanks weatherman. I could use some wildness in my life!

Mike Collier.png
 

I_am_Canadian

Senior Member
Dec 8, 2014
2,694
904
113
I think the weather advisory banner is there for decoration
 

CarriePie

Well-known member
Jan 7, 2024
2,333
1,531
113
Thanks. oh wow, you know it's actually Ojibway and its actually 2 words.
I like the way it's pronounced. Yes, I said it out loud! When I looked it up, I saw that it means white rolling sands, but didn't know that it's two words. Fascinating.
 

I_am_Canadian

Senior Member
Dec 8, 2014
2,694
904
113
I like the way it's pronounced. Yes, I said it out loud! When I looked it up, I saw that it means white rolling sands, but didn't know that it's two words. Fascinating.
I would say thanks but I didn't have anything to do with naming the town lol. no it doesn't I can't find the email but it actually means a place people come to like a gate way at sunset. Well I forget the exact meaning but it's simular to that. I found a native translator online who told me what it meant, I used it in an assignment I used for Tourism. I can't find the email.
 

CarriePie

Well-known member
Jan 7, 2024
2,333
1,531
113
I would say thanks but I didn't have anything to do with naming the town lol. no it doesn't I can't find the email but it actually means a place people come to like a gate way at sunset. Well I forget the exact meaning but it's simular to that. I found a native translator online who told me what it meant, I used it in an assignment I used for Tourism. I can't find the email.
Interesting! There are towns/places here that visitors will (try) to pronounce and it can be comical how they pronounce it, like Pawhuska and Pushmataha. So, when I saw Penetanguishene, I had to give it a try...and put myself in the place of those struggling with a word/name lol.
 

I_am_Canadian

Senior Member
Dec 8, 2014
2,694
904
113
I found a copy of the email I sent to one of the teams I worked with.
To:You
Cc:Translation
Tue 10/8/2024 10:39 AM
Good day, Michael

I will do my best to answer your question regarding the word translation of “Penetanguishene”.

My objective view of this word as a fluent Ojibwe speaker and translator says, that this word is two words put together. “Penetang” would be the first word which describes, ” a place you come too” and the second word attached is “guishene” which root words are of that of “dagoshin” which translates, “to arrive” or more specifically the goshin suffix says it faces the sunset direction in the West as one sees night fall. So, the combined compound translation to me would mean, “at this place you come to arrive”. So, essentially, it is a word that describes a statement to all, “that this is the place where one comes to arrive like a port or point of entry, ideally at the time of sunset”.

This is the best I can tell you as our language has layers of hidden descriptions within it to describe places in a verb-based way. The online version translation likely is correct that it cites the location English description from the writer’s observation of a “place of the white rolling sands” in the view of cited author to the location of the word Penetanguishene.

I must point out that there is no word, “white(Waabishkaa)” or “sand(ginoodaawangaa)” or the word for “rolling” in this whole word of Penetanguishene. The only part I feel they got correct partially is the Penetang translation of “a place”, which is still not , “at this place you come too”.

I hope this assist’s you in the transition as the Abenaki, Algonquin and Ojibwe languages are almost identical in language as dialects never started happened in till much later in the 19th century so essentially this translations I am giving you is likely the correct one with the indigenous world view.

Thank you,


I got the translation from
https://www.nationstranslation.com/indigenous-languages
 

I_am_Canadian

Senior Member
Dec 8, 2014
2,694
904
113
Interesting! There are towns/places here that visitors will (try) to pronounce and it can be comical how they pronounce it, like Pawhuska and Pushmataha. So, when I saw Penetanguishene, I had to give it a try...and put myself in the place of those struggling with a word/name lol.
IT took my dad a while to get the pronounciation correct as well.
 

CarriePie

Well-known member
Jan 7, 2024
2,333
1,531
113
I found a copy of the email I sent to one of the teams I worked with.
To:You
Cc:Translation
Tue 10/8/2024 10:39 AM
Good day, Michael

I will do my best to answer your question regarding the word translation of “Penetanguishene”.

My objective view of this word as a fluent Ojibwe speaker and translator says, that this word is two words put together. “Penetang” would be the first word which describes, ” a place you come too” and the second word attached is “guishene” which root words are of that of “dagoshin” which translates, “to arrive” or more specifically the goshin suffix says it faces the sunset direction in the West as one sees night fall. So, the combined compound translation to me would mean, “at this place you come to arrive”. So, essentially, it is a word that describes a statement to all, “that this is the place where one comes to arrive like a port or point of entry, ideally at the time of sunset”.

This is the best I can tell you as our language has layers of hidden descriptions within it to describe places in a verb-based way. The online version translation likely is correct that it cites the location English description from the writer’s observation of a “place of the white rolling sands” in the view of cited author to the location of the word Penetanguishene.

I must point out that there is no word, “white(Waabishkaa)” or “sand(ginoodaawangaa)” or the word for “rolling” in this whole word of Penetanguishene. The only part I feel they got correct partially is the Penetang translation of “a place”, which is still not , “at this place you come too”.

I hope this assist’s you in the transition as the Abenaki, Algonquin and Ojibwe languages are almost identical in language as dialects never started happened in till much later in the 19th century so essentially this translations I am giving you is likely the correct one with the indigenous world view.

Thank you,


I got the translation from
https://www.nationstranslation.com/indigenous-languages




Very interesting information. And it's a good example of how there's more to things than what we mostly find online...because I think there were 10+ sites that said "white rolling sands" lol
 

seoulsearch

OutWrite Trouble
May 23, 2009
17,288
6,147
113
Nice weather you got there :unsure: I admit, I actually looked up how to pronounce Penetanguishene. Neat!
And here I was thinking this was the name of the island - inhabited by penguins - that Mr. Trump has imposed new tariffs on...

1744209200601.jpeg
 

I_am_Canadian

Senior Member
Dec 8, 2014
2,694
904
113
Very interesting information. And it's a good example of how there's more to things than what we mostly find online...because I think there were 10+ sites that said "white rolling sands" lol
Thanks, it pays to do research, because anyone can post anything on the internet. The internet is a hoarders paradise of useless crap lol