The word translated "in" is eis in Greek. It frequently translated "into". So it is more emphatic than what is implied by "in". The Amplified Bible puts it like this:
“For God so [greatly] loved and dearly prized the world, that He [even] gave His [One and] only begotten Son, so that whoever believes and trusts in Him [as Savior] shall not perish, but have eternal life."
It's too easy to overthink and over complicate God's word. "Receive" is a word we don't use in the same way now as historically. When someone wanted to see someone for business, they would give the receptionist their business card. The receptionist would give the card to whoever. If "whoever" was willing to see the person calling on them, the receptionist would say, "He will receive you now". That's how we should view receiving Jesus.
“For God so [greatly] loved and dearly prized the world, that He [even] gave His [One and] only begotten Son, so that whoever believes and trusts in Him [as Savior] shall not perish, but have eternal life."
It's too easy to overthink and over complicate God's word. "Receive" is a word we don't use in the same way now as historically. When someone wanted to see someone for business, they would give the receptionist their business card. The receptionist would give the card to whoever. If "whoever" was willing to see the person calling on them, the receptionist would say, "He will receive you now". That's how we should view receiving Jesus.
they're so diatracting, to me, and i don't like the idea of someone thinking they need to add a bunch of words to the scripture.. that's overcomplicating things.
but on the other hand i consider it impossible to overthink the scripture. we're meant to meditate on it
- 1
- Show all