There are basically 2 translations of Philippians 2:6.
The older translations, including the KJV and the Vulgate translate, "Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God."
The ESV translates, " Who though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasp."
The original NIV had the same translation as the ESV. The updated NIV, 2011 version changed to something a little different. The NIV translation committee stated that during the original translation, they were not sure how it should be translated.
Does anyone have any information as to how the Greek should be translated? The Greek harpagmon is only in the Greek Bible here in this one verse.
I believe the KJV and the Vulgate and others got it right. An early Church leader named Novatian quoted that verse around 250AD exactly as it is in the KJV.
I've done the homework on this one, but thought some of you may have more information.
Thanks!
The older translations, including the KJV and the Vulgate translate, "Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God."
The ESV translates, " Who though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasp."
The original NIV had the same translation as the ESV. The updated NIV, 2011 version changed to something a little different. The NIV translation committee stated that during the original translation, they were not sure how it should be translated.
Does anyone have any information as to how the Greek should be translated? The Greek harpagmon is only in the Greek Bible here in this one verse.
I believe the KJV and the Vulgate and others got it right. An early Church leader named Novatian quoted that verse around 250AD exactly as it is in the KJV.
I've done the homework on this one, but thought some of you may have more information.
Thanks!
- 2
- Show all