Hello Krasimir, and welcome!
I would say "Which is the best English Translation?" probably should be changed to "Which is the best Translation?", for what good is a easily readable translation if it is corrupt?
I am wary of the NIV because of all the changes thru the years.
For accuracy, I read the NASB & the ESV. The NLT is ok for breaking down into easier to understand english, but not entirely accurate.
I think that the reason that the NIV has more edits from time to time is precisely why the majority of Greek Scholars like to use it.
As scholars discuss the best English translation for a particular ancient Koine Greek word that only appeared once in the New Testament for example, they might find new examples of that word in ancient 1st century documents discovered in an archaeological discovery. This might shed light on how that word was used in everyday language in the 1st century and be the catalyst for why that word might need slight modification.
I think of the word didaskein
(may not be the exact spelling) in 1 Tim 2:12. Maybe this word would be better translated as Correct, but it is translated as Teach right now. If there were cases where it was found to be used in the context of correcting someone in other literature from the 1st century that might be a reason to change it to the word Correct. Now some would have a problem with changing it because it has been Teach all this time but the facts are that the Greek word didaskein is very much a mystery to many scholars and a great volume of discussion has been devoted to it through church history.
There is a need for more examples of the use of that word. Hopefully some 1st century Greek literature will confirm what the most common use of that word was when Paul wrote 1 Tim. Meanwhile I find that the word is probably explained by the phrase "or usurp authority over the man" as if he were to say. "Let me explain what kind of teaching I am talking about, I am talking about Correcting a man like you are speaking to him condescendingly or are superior in knowledge to him, like your going to teach him a lesson, or correct him?" A disrespectful attitude. That is probably what the word means but we use the word "Teach" for several different Greek words and yet the word "Teach" can mean different things in different contexts. Does it mean "Teach the Bible"? Probably not. It probably means Correct a man, and I base that on the context.
There are reasons why we should edit an English word if we discover that the Greek is better translated with a different English word.
Keep an open mind and learn about the challenges or translation from Greek to English or ancient Hebrew to English rather than taking a stand against a translation that has more edits in its history than others. Edits might be a good sign that it is a better Greek to English translation.