Yes, I haven’t misunderstood your purpose, thinking you are only giving an emphasis but just correcting your presentation if being honest in line with the thought of the KJB translators that you are trying to correct.
When actually by saying or quoting the “original text” as you insist, you must have seen it or read it, otherwise, we are not honest enough. The Textus Receptus or the Received Text may perhaps be the best representative of the “original text” but it is not the “original text”. As said, there were differing TR’s.
Taking "Sabaton" literally has the non-nonsensical translation, "In the end OF THE SABBATHS,” implies there were many Sabbaths occurred in the very night, and “as it began to dawn,” referring to a sabbath day toward another sabbath” or would imply there was no sabbaths before this one before Mary came to the tomb. We have to note that there was no Greek text variant here. UBS says the same thing as the TR yet many mainstream English Bible is the same as the KJB.
On another, putting the Greek Sabaton " the first of the sabbaths" is totally an absurd translation. Observe, 1 Corinthians 16:2 and how well you get your idea with the exact same Greek phrase μίαν σαββάτων (which here in Matthew 28:1 has as "the first of the Sabbaths") in BOTH 1 Corinthians 16:2 μίαν σαββάτων and in Acts 20:7 as "the FIRST DAY OF THE WEEK"- τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
A literal translation may sound good but it has no sense in English. As far the plural form and singular form of the Greek word sabaton were used interchangeably as supported by many Greek Authorities including those Critical Greek lexicons, like Liddel and Scots, Vine, The Bauer, Arndt and Gingrich, even Thayer.
Quoiting your statement on Galatian 3:16 here read: “Once again, the translators decided to take a plural word and translate it as singular. As a general rule, if God intends for a word to be singular or plural, we should not take it upon ourselves (unless we have ample biblical justification) to change a plural word to a singular word and vice versa. We learn this here:”
Who told you this general rule, “if God intends for a word to be singular or plural, we should not take it upon ourselves (unless we have ample biblical justification) to change a plural word to a singular word and vice versa.” I find no relevance after all this concept being promoted by your literal reading. Not even Galatians 3:16 supported yours but rather solidify my proposition that a Greek word in the plural form and singular form are interchangeable in many ways because the translation demands it so, otherwise it will be absurd in translation.
When actually by saying or quoting the “original text” as you insist, you must have seen it or read it, otherwise, we are not honest enough. The Textus Receptus or the Received Text may perhaps be the best representative of the “original text” but it is not the “original text”. As said, there were differing TR’s.
Taking "Sabaton" literally has the non-nonsensical translation, "In the end OF THE SABBATHS,” implies there were many Sabbaths occurred in the very night, and “as it began to dawn,” referring to a sabbath day toward another sabbath” or would imply there was no sabbaths before this one before Mary came to the tomb. We have to note that there was no Greek text variant here. UBS says the same thing as the TR yet many mainstream English Bible is the same as the KJB.
On another, putting the Greek Sabaton " the first of the sabbaths" is totally an absurd translation. Observe, 1 Corinthians 16:2 and how well you get your idea with the exact same Greek phrase μίαν σαββάτων (which here in Matthew 28:1 has as "the first of the Sabbaths") in BOTH 1 Corinthians 16:2 μίαν σαββάτων and in Acts 20:7 as "the FIRST DAY OF THE WEEK"- τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
A literal translation may sound good but it has no sense in English. As far the plural form and singular form of the Greek word sabaton were used interchangeably as supported by many Greek Authorities including those Critical Greek lexicons, like Liddel and Scots, Vine, The Bauer, Arndt and Gingrich, even Thayer.
Quoiting your statement on Galatian 3:16 here read: “Once again, the translators decided to take a plural word and translate it as singular. As a general rule, if God intends for a word to be singular or plural, we should not take it upon ourselves (unless we have ample biblical justification) to change a plural word to a singular word and vice versa. We learn this here:”
Who told you this general rule, “if God intends for a word to be singular or plural, we should not take it upon ourselves (unless we have ample biblical justification) to change a plural word to a singular word and vice versa.” I find no relevance after all this concept being promoted by your literal reading. Not even Galatians 3:16 supported yours but rather solidify my proposition that a Greek word in the plural form and singular form are interchangeable in many ways because the translation demands it so, otherwise it will be absurd in translation.
Once again, it seems that you are either not reading what I'm saying or not understanding it, so, for clarity, I will repeat myself from my previous posts. When I refer to the "original text", I am talking about the words that were later labeled as the Textus Receptus and the Masoretic Text. Not the original parchments, which are no longer in existence, but to the copies of those texts that were copied out, who knows how many times. I refer to them as the "original text" because God has preserved his words since the time he gave them. He has preserved his words forever, therefore it doesn't matter if we no longer have the parchments, we still have the original words of God recorded as they were given by God.
Psalm 12:6–7 (KJV 1900)
The words of the Lord are pure words: As silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
7 Thou shalt keep them, O Lord, Thou shalt preserve them from this generation for ever.
I hope this clarifies your second paragraph response.
Now, regarding the Sabbaths. Your explanation of using the word "sabbaths" the way God wrote it, to imply that the only way to understand it is that it must be speaking about many Sabbaths that very night and so that makes the idea of a plural translation, nonsensical. But that is not the only way to understand that verse. In the end of the Sabbaths, is speaking about the end of the Sabbaths. And since God making reference to these Sabbaths that ended as the 7th day Sabbaths, then we can also understand this to mean, In the end of the 7th day Sabbaths (plural).
Your next explanation about the use of the phrase "as it began to dawn", really made no sense to me the way you explained it, but I'll try to see if I can understand what you are saying. You said, "and “as it began to dawn,” referring to a sabbath day toward another sabbath” or would imply there was no sabbaths before this one before Mary came to the tomb. ".
It seems you are saying that the phrase, "as it began to dawn", couldn't possibly speaking about Sunday, which would be the very next day. It seems you think this phrase is referring to the following 7th day Sabbath. But all we have to do is look at the text. Christ's body was removed from the cross Friday afternoon (the day of preparation) and they had to hurry to wrap it and get in the tomb because the sabbath day of rest was very close in coming.
Luke 23:52–56 (KJV 1900)
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. 54 And that day was the preparation, and the sabbath (singular) drew on.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
On the Sabbath day, everyone was to rest, as per the commandment. Christ demonstrated this to us as even he, being dead, rested in the tomb, thus demonstrating his perfect obedience to the law of God. But this is when the 7th day of Sabbath rest would come to an end. In other words, Christ observed the final 7th Sabbath day of physical rest. This was the end of the ceremonial Sabbaths. The very next day, which would be early Sunday morning (while it was yet dark), Mary came to see the tomb. This day, Sunday, is what God has called the first of Sabbaths.
John 20:1 (KJV 1900)
The first [day of the week] cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
Once again in this verse, God has stated the exact same thing he did in Matthew 28:1 in declaring that the very next day, when Mary came to see the tomb, not 7 days later on another Sabbath, but the very next day, God calling this day the first of Sabbaths. Therefore God is the one who has changed what day which he identifies as the Sabbath. And this Sunday was the very first of Sabbaths, because it now fell of the first day of the week instead of the 7th. The translators picked up on the fact that Mary came to visit Christ the very next day and not 7 days later on another Sabbath, therefore they translated these passages as "the first day of the week", (which is when Christ arose and when Mary did come), but in doing this, they concealed a great truth that God had for us.
You then compared the Greek in Matthew 28:1 to 1 Corinthians 16:2 and Acts 20:7 as having the same exact Greek phrase.
1 Corinthians 16:2 (KJV 1900)
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
So, in this verse, the translators made the same mistake as they did in Matthew 28:1, Mark 16:2 and John 20:1. They translated a plural word as singular and added the word "day". So how do we understand this phrase in light of its first use at the resurrection of Christ? We learn that the Greek word for "first" can also be translated as "one". But this passage isn't focusing on "one" of the Sunday Sabbaths, because when we look up the translation for "upon" we can see that this Greek word (kata) is followed by a word of the accusative case and should be translated as a preposition of succession as "throughout every". This correction gives way for a better understanding of this verse. "Throughout every one of the Sabbaths, let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come".
The collection of the saints was to be done each Sunday, or, throughout every one of the Sabbaths.
You stated that "A literal translation may sound good but it has no sense in English". Well it does if you ask yourself, "what is God trying to say here?", rather than dismissing it as a nonsensical sentence. But because you do, and you fully trust in an inerrant KJV, you'd rather see what the "scholars" have to say. And because their words reassure you that the Greek word "Sabaton" can be translated as a plural word if God wrote it as a singular word and vice versa, then nothing else I show you from the scriptures will amount to much.