Exegesis For the Translation of “The Holy Spirit”
In the New Testament, the Greek noun pneuma, which is translated “spirit,” is in the neuter gender.
Likewise, the Greek noun phrases that are translated “the Spirit,” “the Holy Spirit,” and “the Holy Ghost” are always and only in the neuter gender.
No masculine gender noun is used anywhere in the New Testament to designate the Holy Spirit, but only the Father and the Son.
The use of the neuter gender in every scripture reveals that the Holy Spirit is not a person but the power that emanates from both the Father and the Son.
The Greek noun pneuma, in all its various forms, is always and only neuter in gender.
Likewise, all pronouns that refer to pneuma are always and only neuter in gender.
If the Holy Spirit were a person, the nouns and pronouns in the Greek text would have to be written in the masculine gender,
as are all the nouns and pronouns that refer to God the Father and Jesus Christ.
However, nowhere in the Greek text of the New Testament is the Holy Spirit ever designated by a noun or pronoun in the masculine gender.
It is absolutely incorrect to translate any form or pronoun of pneuma in the masculine gender.
Unfortunately, because most translators believe in the doctrine of the trinity, they have deliberately and wrongly used the English masculine gender when translating the Greek neuter gender nouns and pronouns pertaining to the Holy Spirit.
And thus we have here~
John 14:15- If you love me, you will keep my commandments.
16- And I will pray the Father, and he will give you another Counselor, to be with you for ever,
17- even the spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him; you know him, for he dwells with you, and will be in you.
The word translated from both Heb/Gk mean simply "Breath" or "the Wind" conveying an unseen power.