papacy (n.)
late 14c., papacie, "the office or jurisdiction of a pope," from Medieval Latin papatia "papal office," from Late Latin papa "pope" (see pope). Old English had papdom in this sense. Meaning "the succession or line of popes; the system of ecclesiastical government based upon authority of the Bishop of Rome over the Church" is from 1540s.
https://www.etymonline.com/search?q=papacy
vicar (n.)
early 14c., from Anglo-French vicare, Old French vicaire "deputy, second in command," also in the ecclesiastical sense (12c.), from Latin vicarius "a substitute, deputy, proxy," noun use of adjective vicarius "substituted, delegated," from vicis "change, interchange, succession; a place, position" (from PIE root *weik- (2) "to bend, to wind"). The original notion is of "earthly representative of God or Christ;" but also used in sense of "person acting as parish priest in place of a real parson" (early 14c.).
The original Vicar of Bray (in figurative use from 1660s) seems to have been Simon Allen, who held the benefice from c. 1540 to 1588, thus serving from the time of Henry VIII to Elizabeth I, being twice a Catholic and twice a Protestant but always vicar of Bray. The village is near Maidenhead in Berkshire.
https://www.etymonline.com/search?q=vicar
pontiff (n.)
c. 1600, "high priest," from French pontif (early 16c.), from Latin pontifex, title of a Roman high priest (see pontifex). Used for "bishop" in Church Latin, but not recorded in that sense in English until 1670s, specifically "the bishop of Rome," the pope. Pontifical, however, is used with reference to the pope from mid-15c.
https://www.etymonline.com/search?q=+pontiff
bishop (n.)
Old English bisceop "bishop, high priest (Jewish or pagan)," from Late Latin episcopus, from Greek episkopos "watcher, (spiritual) overseer," a title for various government officials, later taken over in a Church sense, from epi- "over" (see epi-) + skopos "one that watches, one that looks after; a guardian, protector" (from PIE root *spek- "to observe"). Given a specific sense in the Church, but the word also was used in the New Testament as a descriptive title for elders, and continues as such in some non-hierarchical Christian sects.
A curious example of word-change, as effected by the genius of different tongues, is furnished by the English bishop and the French évêque. Both are from the same root, furnishing, perhaps the only example of two words from a common stem so modifying themselves in historical times as not to have a letter in common. (Of course many words from a far off Aryan stem are in the same condition.) The English strikes off the initial and terminal syllables, leaving only piscop, which the Saxon preference for the softer labial and hissing sounds modified into bishop. Évêque (formerly evesque) merely softens the p into v and drops the last syllable. [William S. Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," Philadelphia, J.B. Lippincott, 1892]
Late Latin episcopus in Spanish became obispo, in Italian vescovo, in Welsh esgob. The Germanic forms include Old Saxon biscop, Old High German biscof. Further afield it became Lithuanian vyskupas, Albanian upeshk, Finnish piispa. A once-popular pun on it was bite-sheep (1550s, also in German, biss-schaf). The chess piece (formerly archer, before that alfin) was so called from 1560s.
https://www.etymonline.com/search?q=bishop
Online Etymology Dictionary
https://www.etymonline.com/
Nothing there that supports your claims Jerry.
Now, go to Official Catholic Sources, not those of Seventh Day Adventists which are well know for making up nonsense about the Pope and about the Catholic Church.