After reading the Chinese version of the Bible and the English version of the Bible, I feel that the translation of some places is different.
I can't understand Hebrew. I don't know why.
for example:
1.love your neighbor as yourself.
2.love others as yourself.
1.not for peace but a sword.
2.not for peace but a war.
But I think these represent the translator's own cognition,It's not a deliberate change.
put love others as yourself with war or sword, you will truely understand it all.
I can't understand Hebrew. I don't know why.
for example:
1.love your neighbor as yourself.
2.love others as yourself.
1.not for peace but a sword.
2.not for peace but a war.
But I think these represent the translator's own cognition,It's not a deliberate change.
put love others as yourself with war or sword, you will truely understand it all.
- 1
- Show all