First of all, as an English teacher, this sentence is diagramed with (you) as the understood subject because it is an imperative sentence, and the words “repent” and “be baptized” are compound verbs joined by the conjunction “and”. This conjunction gives EQUAL WEIGHT to each verb, meaning they are equal in importance. There is no “clause” that you referred to—a clause is a group of words containing a subject and a verb. Where do you see that in the first part of this sentence? “For the remission of sins” is a prepositional phrase modifying the verb phrase “be baptized”. The word “for” here is a preposition used to show the purpose of something. Thus the purpose of baptism. Prepositional phrases always follow the word they modify. Even if there was a way , grammatically, that phrase referred to the word “repent”, ( which I have never seen or heard of a case where it does), it would not change the fact that it is referring to baptism since they are joined by the conjunction and, snd are equal in weight and importance.
I don’t know where you got this argument but wherever it came from, that person is woefully ignorant of the English language.
I don’t know where you got this argument but wherever it came from, that person is woefully ignorant of the English language.
Greek scholar A. T. Robertson comments on Acts 2:38 - he shows how the grammar of this verse can be used to support more than one interpretation of this text. He then reaches this conclusion: "One will decide the use here according as he believes that baptism is essential to the remission of sins or not. My view is decidedly against the idea that Peter, Paul, or any one in the New Testament taught baptism as essential to the remission of sins or the means of securing such remission. So I understand Peter to be urging baptism on each of them who had already turned (repented) and for it to be done in the name of Jesus Christ on the basis of the forgiveness of sins which they had already received." The illustrations of both usages are numerous in the N.T. and the Koin, generally (Robertson, Grammar, page 592).
Elsewhere, AT Robertson said - Change of number from plural to singular and of person from second to third. This change marks a break in the thought here that the English translation does not preserve.
Greek scholar E Calvin Beisner said something similar - In short, the most precise English translation of the relevant clauses, arranging them to reflect the switches in person and number of the verbs, would be, “You (plural) repent for the forgiveness of your (plural) sins, and let each one (singular) of you be baptized (singular)….” Or, to adopt our Southern dialect again, “Y’all repent for the forgiveness of y’all’s sins, and let each one of you be baptized….”
When I showed this translation to the late Julius Mantey, one of the foremost Greek grammarians of the twentieth century and co-author of A Manual Grammar of the Greek New Testament (originally published in 1927), he approved and even signed his name next to it in the margin of my Greek New Testament. *These arguments, lexical and grammatical, stand independently. Even if one rejects both lexical meanings of for, he still must face the grammatical argument, and even if he rejects the grammatical conclusion, he still must face the lexical argument.
Does Acts 2:38 prove baptismal remission? No, it doesn’t even support it as part of a cumulative case. — E. Calvin Beisner
Greek scholar Daniel Wallace explains in Greek Grammar Beyond the Basics: It is possible that to a first-century Jewish audience (as well as to Peter), the idea of baptism might incorporate both the spiritual reality and the physical symbol (although only the reality remits sins). In other words, when one spoke of baptism, he usually meant both ideas—the reality and the ritual. Peter is shown to make the strong connection between these two in chapters 10 and 11. In 11:15-16 he recounts the conversion of Cornelius and friends, pointing out that at the point of their conversion they were baptized by the Holy Spirit. After he had seen this, he declared, “Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit…” (10:47). The point seems to be that if they have had the internal testimony of the Holy Spirit via spiritual baptism, there ought to be a public testimony/acknowledgment via water baptism as well. This may not only explain Acts 2:38 (that Peter spoke of both reality and picture, though only the reality removes sins), but also why the NT speaks of only baptized believers (as far as we can tell): Water baptism is not a cause of salvation, but a picture; and as such it serves both as a public acknowledgment (by those present) and a public confession (by the convert) that one has been Spirit baptized.
Now we can argue "he said/you said/they said" all day long, but what ULTIMATELY settles the issue for me is that *SCRIPTURE MUST HARMONIZE WITH SCRIPTURE* as I shared with you in post #15.