Yep.
My ongoing study surrounds the facts that most new, new age religion interpretations and most newer (since 1960) editions of the Bible seem to have a correlation of purpose........the changing of G-d's meaning and intent....slanted toward new age religion purposes.
We require modern translations. For example the KJV was translated in 1611. Since then significant changes in English has occurred.
Problems with the KJV
Because of the changes in the English language between 1611 to today, a number of words occur in the King James that make zero sense to most people today. These include the following nuggets that you will find scattered here and there:
Almug
Algum
Charashim
Chode
Cracknels
Gat
Habergeon
Hosen
Kab
Ligure
Neesed
Nusings
Ouches
ring-straked
sycamyne
trow
wimples, ….
In addition knowledge of nature has advanced greatly since 1611. The King James translators translated some animal names into animals that in fact we now have pretty good reason for knowing don’t actually exist:
unicorn (Deut. 33:17)
satyr (Isa 13:21);
dragon (Deut 32:33) (for serpent)
cockatrice (Isa 11:8),
arrowsnake (Gen 49:11, in the margin).
Moreover,, there are phrases that simply don’t make sense any more to modern readers: Phrases that no longer make sense:
ouches of gold (Exod. 28:11);
collops of fat (Job 15:25);
naughty figs (Jer 24:2);
ien with (Jer. 3:2);
the ground is chapt (Jer 14:4);
brazen wall” (Jer 15:20);
rentest thy face (Jer. 4:30);
urrain of the cattle (Exod. 9:2);
And there are whole sentences that are confusing at best, virtually indecipherable (or humorous)
And Jacob sod pottage (Gen 25:29)
And Mt. Sinai was altogether on a smoke (Exoc. 19:18)
Thou shalt destroy them that speak leasing (Ps. 5:6)
I trow not (Luke 17:9)
We do you to wit of the grace of God (2 Cor. 8:1)
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels (2 Cor. 6:12)
He who letteth will let (2 Thes 2:7)
The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd (Eccles. 12:11)
Other sentences make sense, but would today be considered somewhat problematic – at least for the sacred Scripture. My favorite is the one that refers one who: “Pisseth against the wall:…. 1 Sam 25:22, 34, I Kings 14:10!
NIV uses the word man.
In 1611 kill meant first degree murder.
In KJV "Thou shalt not kill." is translated in modern translations as "You shall not murder."