"οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ." John 3:17 Greek
You don't know Greek at all, do you? You have just taken the meaning of some English words, and transposed them onto the Greek. Sorry, that does NOT work! The key is this word σωθῇ (sothe) which is an aorist subjunctive passive verb. It is hard to translate into English. Both the passive aspect, but even more so the subjunctive. We have it in English, but it is very different in Greek. Bill Mounce writes:
"The subjunctive occurs primarily in the present and aorist, indicating continuous and undefined actions. There is NO time significance."*
So, you changed this important verb from aorist, which means looking from the outside, a general view, which is ASPECT, never time in the subjunctive, and made it say English future indicative. By your definition above, because of how difficult it is to translate a verb directly from Greek to English, and your English interpretation is this is something that will happen in the future.
Absolutely nothing future about it. In Greek, it has NO TIME attached to it. Indicative verbs have time attached, but NEVER the subjunctive.
So, you have taken a verb with no time significance, and made it into future tense. If you really want to attach time, the Aorist is mostly, (but not always) past tense in the indicative. It can be used for present tense, but almost never as future.
So, you have built a nonsense theology based on one wrongly interpreted verse. Now, the translation is not at fault. But there is simply no way to translate Greek into a completely different morphology, like English.
Further, you have completely eliminated the many verses that say we are saved, in both Greek and English. I'll only deal with a few but there are so many more.
"But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners, Christ died for us. 9 Much more then, because we have now been declared righteous by his blood, we will be saved through him from God’s wrath. 10 For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, since we have been reconciled, will we be saved by his life? 11 Not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation." Romans 5:8-11 NET
"συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. 9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· 11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν." Romans 5:8-11 Greek
This is pretty clear in English! Verse 11 is clear that we have NOW received this reconciliation by Jesus Christ to God. Verse 9, clearly says we have NOW been declared righteous by his blood.
δικαιωθέντες (dikaiothentes) is an Aorist Passive Participle (causal) and is a verb form meaning "to justify." This is the theological passive, or Divine passive, which means God does it to you. No works involved in becoming righteous, or justified. Salvation rests totally with God.
σωθησόμεθα (sothesometha) is a future indicative passive, from the verb that means "to save, rescue, deliver." Here it means the consummation of that work of which justification is the commencement. It is a preservation from all causes of destruction and points to the final salvation.
Now, your soteriology is completely screwed up. You, like Catholics, do not believe you are saved to the final day. (Ok, they believe you are not even saved when you die, but have to earn your way by suffering and by your relatives buying masses!!) But, if you go back to the beginning of Romans 5, what does it say?
Next post!