i have ((not that i know Greek)) and it appears very obviously that the Greek says 'no longer am I in the world'
i would say it's clear that the NIV translators saw this statement as very strange and decided to abandon a literal rendering in favor of an interpretive one - following the majority of preaching and thought on the subject, they changed the text to reflect what they figured He meant by what He said rather than what He actually said. common thing; eisegessis, not exegesis.
i would say it's clear that the NIV translators saw this statement as very strange and decided to abandon a literal rendering in favor of an interpretive one - following the majority of preaching and thought on the subject, they changed the text to reflect what they figured He meant by what He said rather than what He actually said. common thing; eisegessis, not exegesis.
We don't always mean what we say literally. If I lose my concetration I might ask, "Where was my head?"
Does this mean that my head had gone missing temporarily? Not at all. It means that my mind had wandered.
I think that what Jesus said had that sort of poetic quality that we use in idioms.
If I am still at work after quiting time someone might say, "I thought you had already left." to which I might reply,
"Oh, yes. I'm already gone." (running late) But are you indeed gone? Only in the poetic sense.
- 1
- Show all