You ignore the simple fact that language changes over years. In the KJV and NIV the translation of a commandment differ because of this.
KJV Thou shalt not kill.
NIV You shall not murder.
In 1611 the word kill meant premeditated murder. Thus today that meaning is lost because the definition of kill has changed. Today when driving a brake failure can cause an accident where a person is killed. This in no way is premeditated murder. Live with the fact that 400 years of language changes and scientific knowledge of nature causes errors in the KJV translation. Today we know there are no satyrs and a few other animals used in the KJV. I keep the following for the KJV only crowd.
__________
Why do you keep using the now flawed KJV translation. The language and understanding of nature has changed over the 400 years since then. There are words that are no longer used. Do you know what a gold ouches is?
KJV Issues
Here is a list of problems with the KJV because of the 400 years of language and science understanding the things of nature.
For example, because of the changes in the English language, a number of words occur in the King James that make zero sense to most people today. These include the following nuggets that you will find scattered here and there:
Almug
Algum
Charashim
Chode
Cracknels
Gat
Habergeon
Hosen
Kab
Ligure
Neesed
Nusings
Ouches
ring-straked
sycamyne
trow
wimples
etc.
The King James translators also translated some animal names into animals that in fact we now have pretty good reason for thinking don’t actually exist:
unicorn (Deut. 33:17)
satyr (Isa 13:21);
dragon (Deut 32:33) (for serpent)
cockatrice (Isa 11:8),
arrowsnake (Gen 49:11, in the margin).
Moreover, there are phrases that simply don’t make sense any more to modern readers:
Phrases that no longer make sense:
ouches of gold (Exod. 28:11);
collops of fat (Job 15:25);
naughty figs (Jer 24:2);
ien with (Jer. 3:2);
the ground is chapt (Jer 14:4);
brazen wall” (Jer 15:20);
rentest thy face (Jer. 4:30);
urrain of the cattle (Exod. 9:2);
(looked up ouches and today we put br in front of it and change the u to o. Brooches.)
And there are whole sentences that are confusing at best, virtually indecipherable (or humorous)
And Jacob sod pottage (Gen 25:29)
And Mt. Sinai was altogether on a smoke (Exoc. 19:18)
Thou shalt destroy them that speak leasing (Ps. 5:6)
I trow not (Luke 17:9)
We do you to wit of the grace of God (2 Cor. 8:1)
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels (2 Cor. 6:12)
He who letteth will let (2 Thes 2:7)
The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd (Eccles. 12:11)
Other sentences make sense, but would today be considered somewhat problematic – at least for the sacred Scripture. My favorite is the one that refers to a one who: “Pisseth against the wall:…. 1 Sam 25:22, 34, I Kings 14:10!
(looked this up, it means the person is a man, NIV uses the word man)
KJV Issues sites
https://ehrmanblog.org/problems-with-the-language-of-the-king-james-version/
https://newrepublic.com/article/107222/making-it-new
http://www.bibletexts.com/topics/kjv.htm
http://www.equip.org/article/is-your-modern-translation-corrupt/
http://www.hickoryhammockbaptist.org/kjva1.html
https://www.gotquestions.org/different-gospel.html
The Use and Misuse of the King James Bible: An Interview with Mark Ward
Jonathan Petersen
March 13, 2018
https://www.biblegateway.com/blog/2...pJobID=1362532267&spReportId=MTM2MjUzMjI2NwS2